形合

詞語

一句話當中可能有若干小句,小句之間的關係可隱可顯,如果關係是隱性的,便好似那無縫的天衣,稱之為“意合”;如果關係是顯性的,便會在形式上清晰地嚴格地表現出來,稱之為“形合”。

英文介紹


The dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives.
小句之間的依賴或主從關係靠連接詞來維繫。此處的“合”指關係。

詞語釋義


眾所周知,漢語和英語分屬不同的語系:漢語屬於漢藏語系,英語屬於印歐語系。它們在發音、構詞法、句法、修辭形式以及謀篇布局方面都有各自的規律和特點,兩者之間雖不乏相通之處,但也存在著明顯的差異。Eugene A. Nida說過,從語言學角度來看,英、漢語言之間最重要的區別莫過於形合(hypotaxis)與意合(parataxis)之分了(1982)。
“形合”和“意合”是已故語言學家王力先生所譯。形合指句子內部的連接或句子間的連接採用句法手段(syntactic devices)或辭彙手段(lexical devices)。意合指“句子內部的連接或句子間的連接採用語義手段(semantic connection)”(方夢之,2004)。印歐語言重形合,語句各成分的相互結合常用適當的連接詞語或各種語言連接手段,以表示其結構關係。漢語重意合,句中各成分之間或句子之間的結合多依靠語義的貫通,少用連接語,所以句法結構形式短小精悍。
例如:The boy had his breakfast and went off to school.(男孩吃過早飯上學去了。)這裡英文中“his”跟“The boy”前後照應、相互攀連,“and”將兩個承接的動作銜接起來,是英文形合的手段。如果翻譯時過於拘泥於原文的形合語言,譯文會顯得冗餘累贅和拘謹(“男孩吃過他的早餐,然後上學去了”) ,而漢語里“吃過早飯上學去”兩個連貫的動作顯得很緊湊。