中央編譯局中央文獻翻譯部
中央編譯局中央文獻翻譯部
中央文獻翻譯部源於1961年按照中央指示成立的毛澤東著作翻譯室,其任務是將我黨和國家領導人的著作及全國人民代表大會和中國共產黨全國代表大會的主要文件譯成外文。
文獻翻譯部內設英文處、法文處、西文處、俄文處、日文處、綜合處和《求是》雜誌外文翻譯處。幾十年來,文獻翻譯部用英、法、西、俄、日五種外文翻譯的文獻字數總計達數億字,成功地把老一輩無產階級革命家的思想介紹給外國讀者,宣傳我黨、我國的各項方針政策,介紹我國社會主義建設的巨大成就,從而成為我國對外宣傳的一個重要窗口,多次受到中央領導的肯定和表揚。
文獻部已翻譯出版的文獻主要有:《毛澤東選集》(1-5卷)、《周恩來選集》(上、下卷)、《劉少奇選集》(上、下卷)、《朱德選集》、《鄧小平文選》(1-3卷)、《陳雲文選》(1-3 卷)、《江澤民文選》(一卷已完成,二卷翻譯工作正在進行中);中國共產黨第十一次全國代表大會 (1977) 以來的各次黨代會的主要文件;五屆全國人民代表大會第一次會議 (1978) 以來的各次會議的主要文件;1995年以來每年召開的全國政協會議的主要文件(起初為英文和法文,後來僅譯英文);《中國共產黨中央委員會關於建國以來黨的若干歷史問題的決議》等中央重要文獻;《中國共產黨的七十年》、北京2000年奧運會申辦報告(法文)以及一些部委的重要文件和國際會議文件。此外,英文處和日文處還翻譯了江澤民對台重要講話《為促進祖國統一大業的完成而繼續奮鬥》;俄文處還和俄羅斯“帕列亞”出版社合作,翻譯出版了江澤民文集《改革發展和穩定》、鄧小平文集《建設有中國特色的社會主義》和毛澤東文集《中國革命和建設》。
2001年6月30日,英、法、西、俄處的部分同志和外交部、新華社的同志完成了江澤民總書記《在慶祝中國共產黨成立八十周年大會上的講話》的翻譯任務。多年來,文獻部為許多部委、公司和外國駐華使館翻譯了大量的文件。
2014年4月27日,中央編譯局中央文獻重要術語譯文審定委員會發布了中央文獻重要術語譯文(2015年第一期)。據悉,承擔本次翻譯工作的是中央編譯局中央文獻翻譯部,其前身是成立於1961年的毛澤東著作翻譯室。自今年1月28日開始,其承擔了《政府工作報告》、《關於2014年國民經濟和社會發展計劃執行情況與2015年國民經濟和社會發展計劃草案的報告》和《關於2014年中央和地方預算執行情況與2015年中央和地方預算草案的報告》等文件的翻譯任務。