Cantonese

Cantonese

徠Cantonese是廣州話的英文寫法,該詞與廣州的英文名Canton一併在國際上使用了數百年之久。該詞源於外國人對廣州的稱呼Canton。在較為權威的《The Oxford English Dictionary》里,Canton是這樣解釋的:sb. The name of the city in southern China。

釋義


Canton
n. 廣州
Cantonese
adj. 廣州的;廣州粵文化(狹義);粵文化(廣義)
n[C]. 廣州人(狹義);廣府人(廣義)
n[U]. 粵語廣州話(狹義);粵語(廣義)

依據


下面一段話摘自一本出版於1889年John Glasgow Kerr所寫的英文廣州旅遊嚮導(Canton Guide, by Kerr, John Glasgow, 1824-1901),涉及了當時外國人對“廣州”、“廣東省城”、“廣州府”的表達。The City of Canton is situated on Pearl River, 90 miles from Hongkong, On Lat 23 degrees 7 minutes N., and Long. 113 degrees 14 1/2 minutes E. It is the Capital of Kwong-tung Province, and contains about 1,000,000 inhabitants. It is the residence of the Viceroy of the two Kwong Provinces, and of high military and civil officals of the Province. It is also the seat of the officers of the Kwong Chau Department, and as the City is built in two Districts or Counties, it contains the Offices of two District Magistrates.
文中提及“廣州”用“Canton”,“廣東省”用“Kwong-tung Province”,“廣州府”用“Kwong Chau Department”,“兩廣總督”用“Viceroy of the two Kwong Provinces”,而渠所指的“two Districts or Counties”則是“南海與番禺”。由此可見,當時對地域管轄的層次和地名的區別還是比較明確的。

來源


第一種說法是葡萄牙人最早用
至於是哪個國家的人將廣州拼為Canton,有幾種說法,其中下面兩種比較有代表性。專門研究中外貿易史和澳門史的廣東省社會科學院趙立人研究員表示,最早去廣州的外國人是16世紀的葡萄牙人。現在關於Canton一詞可以找到的最早出處是由瑞典人著的《早期澳門史》,主要記述的是澳門以及葡萄牙人在中國的情況,其中提出了Canton這一個詞。至於葡萄牙人最早在什麼時候將廣州稱之為Canton,現代已無從考證。自此之後,英國人有關廣州的著述中也使用 Canton這個詞。
第二種說法是英國人發明
不過廣州市地名辦公室的一位負責人則認為,“Canton”系“廣州”一詞的“粵式威妥瑪”舊拼法,“威妥瑪”是一個1841年至 1883年間英國駐華外交官的名字,他設計了一套羅馬字母拼音方案給漢字注音,“Canton”正是這種拼法的產物。中華民國國民政府為了照顧各地民眾的母語,在廣東省使用粵語範圍較大的地區,使用粵式威妥瑪拼寫當地地名、人名及建築物名稱。廣州人一致認為Canton是對“廣州”一詞粵語發音的真正音譯。由於中國當局70年代的推廣普通話及漢語拼音化政策,粵式威妥瑪地名人名在廣州及廣東省被完全取締,只在香港、澳門及台灣部分街區地面保留至今。很多廣東小城市的學生,已不認識粵式拼音,廣州因受香港電視及書籍影響,及部分建築物/商戶仍使用粵拼,所以還有部分學生至少知道粵拼的存在,小部分人懂得怎樣使用。培正中學在2009年就恢復使用粵拼校名Pui Ching Middle ,回歸正統。
第三種說法是法國人最早提出
註:也有人認為這是法國人首先提出的"Canton"的,至於真實性如何需要繼續考證。此外,還有一種直接粵語音譯的名稱:"Kwang Chou"。

變化


在國外,很多外國人不知道“Guangzhou”是何物。談起中國,他們只知道香港,甚至上海,就是不知道Guangzhou。但是,Canton和Cantonese(粵語)在外面卻無人不曉。提起Canton,自然讓人想到十九世紀中葉曾一度排名世界第四的中國對外貿易之都;提起Canton,自然讓人想到古代中國的海上絲綢之路;提起Canton,自然讓人想到鴉片戰爭、虎門銷煙、孫逸仙先生等驚天動地的歷史和人物;提起Canton,自然讓人想到悠久而獨特的Cantonese 語言、文化、飲食、傳統;提到Canton,自然讓人想到一年兩度著名的Canton Fair(廣交會)。

總結


舊時廣州府區域範圍又稱“廣東省城”。首先外文英文“canton”是“行政區、州”的意思,西方人以此對“廣東省城”的稱呼,形成專有特定名稱。所以外文名稱為Canton(頭字母大小寫區分),此只為“廣州”外文名稱。而且為內地少有完全西方人給的地域名稱(不是自家的韋德拼音與郵政式拼音);是以貿易關係,文化交流等正面因素的,而不是被侵略、租借霸佔等歷史恥辱產物名稱。
至於有人說名稱音譯“廣東”兩字,並不實際。不過此詞據說最早來源的可能是法文或葡萄牙文,但今天這兩者又是表什麼意思才輾轉成英文而指廣州呢?!
法文“canton”釋義:(法國的)區,縣,鎮;(瑞士的)州;一個級別的行政區域劃分。“Canton”釋義:中國廣州。
而葡萄徠牙文“Cantao”就是:中國廣州。
歐洲的英文、法文等語文跟中國中文(漢語)的官話、粵語等相互的關係差不多。它們之間存在單詞詞語的互相吸收接受,轉化成自己的書寫方式,“canton”只不過是其中一個,英文也好法文也好,它們的意思就是“行政區、州”。
後來表示“廣東省城”,廣州在清末是全國唯一的開放海港,西方人第一步接觸的是廣州,也只能接觸廣州,或許用“canton“(行政區、州)”一詞來稱呼廣州,其意為一座城市(中國南方的一座城市)。逐漸形成專有特定名稱,以頭字母大小寫區分,“Cantonese”狹義(原本)就是指:廣州的;廣州人;粵語廣州話…廣義(文化泛指)指:廣府人;粵語。
新中國成立后,一律以“漢語拼音”作為內地絕大多數地方的外文名稱書寫。