共找到3條詞條名為伊呂波的結果 展開

伊呂波

日語中的詞語

伊呂波是日本的一個詞語,也是一首詩歌,特點是包含了每一個日語的音節,包括現已不再使用的ゑ和ゐ,但不包括當時未加入日語的ん。是一種將日語假名排列次序的方法。

釋義


伊呂波(いろは ,或作 色葉),是一種將日語假名排列次序的方法。由於內容有實質意義,可視為全字母句的一種。它來自日本平安時代(794年–1179年)的《 伊呂波歌》。這首詩歌最早見於1079年。「 いろは」是該詩歌的首三個音。
「いろは」大致相當於英語的「ABC」一樣,指最基本的意思。

引申義


因為伊呂波是一詩歌的名字,所以當用作動漫名及其它時常有“詩歌”之意,如:《花咲くいろは》可譯為“花朵綻放的詩歌”,引申為“花朵綻放的故事”,即《花開物語》。
同時伊呂波又有“色彩”與“最基本”的意思。

詩歌


簡介

其意為:諸行無常,是生滅法,生滅滅已,寂滅為樂。
該作品為《涅槃經》卷十三聖行品之偈文

歌詞

色は匂へど いろはにほへと
散りぬるを ちりぬるを
我が世誰ぞ わがよだれぞ
常ならむ つねならむ
有為の奧山 うゐのおくやま
今日越えて けふこえて
淺き夢見じ あさきゆめみじ
酔ひもせず ゑひもせず
把詩歌譯成平假名,移去濁音符號后,就會變成:
いろはにほへと
ちりぬるを
わかよたれそ
つねならむ
うゐのおくやま
けふこえて
あさきゆめみし
ゑひもせす

拼音翻譯

i ro ha ni ho he to
chi ri nu ru (w)o
wa ka yo ta re so
tsu ne na ra mu
u (w)i no o ku ya ma
ke fu ko e te
a sa ki yu me mi shi
(w)e hi mo se su
由於以前和現在的日語發音有些差別,要了解上述段落的意思,需要把它讀成:
Iro wa nioedo
Chirinuru o
Wa ga yo tare zo
Tsune naran
Ui no okuyama
Kyō koete
Asaki yume miji
Ei mo sezu.

歌詞翻譯

色は匂へど 散りぬるを
哪怕是香氣宜人,盛開的花,也會最終凋落
我が世誰ぞ 常ならむ
活在這個世上的我們,沒有誰能永遠一直活下去
有為の奧山 今日越えて
倘若如今能夠越過那變幻無常的深山
淺き夢見じ 酔ひもせず
能到大徹大悟的世界的話,就是一種不會被虛幻的夢境和被世間假象所迷惑的境界了
色は匂へど 散りぬるを 我が世誰ぞ 常ならむ:
花朵艷麗終散落,誰人世間能長久。
有為の奧山 今日越えて 淺き夢見じ 酔ひもせず:
今日攀越高山嶺,醉生夢死不再有。
色は匂へど 散りぬるを
花雖芬芳終須落
我が世誰ぞ 常ならむ
此世無常久存難
有為の奧山 今日越えて
無常深山今日翻
淺き夢見じ 酔ひもせず
浮生清夢再不醉