翻譯的本體論研究

翻譯的本體論研究

內容介紹本書的撰寫目的是想以個人的思考所獲,走出翻譯的“科學觀”和“藝術觀”長期以來所形成的對峙局面。而我們這本書里所要做的,則是想從翻譯與人的關係這一視角入手,來考察它的歷史性及其背後隱含的人本身的“構成”問題。這裡說的“構成”,是指人本身的意識指向與轉化、變易以及更改意義上的翻譯之間的關係背後所具有的那種自我保護或保守傾向。

內容介紹


本書的撰寫目的是想以個人的思考所獲,走出翻譯的“科學觀”和“藝術觀”長期以來所形成的對峙局面。當然了,這或許只是一種奢望。不過,翻譯理論的確不應該只是徘徊在“科學觀”和“藝術觀”所含有的工具論與藝術論的兩極之間,進而陷入實用主義的泥沼不能自拔。多元的視角,可能為翻譯研究展現出新的途徑。而我們這本書里所要做的,則是想從翻譯與人的關係這一視角入手,來考察它的歷史性及其背後隱含的人本身的“構成”問題。這裡說的“構成”,是指人本身的意識指向與轉化、變易以及更改意義上的翻譯之間的關係背後所具有的那種自我保護或保守傾向。換言之,我們認為,只有在認可了人的個體性的情況下,才能有針對性地去探索這一由個體及其差異形成的翻譯世界,以及這一世界所得以成就自身的多元格局。因而,我們在書中提出了人的“元翻譯構成”。