英漢—漢英口譯教程

英漢—漢英口譯教程

《英漢—漢英口譯教程》是一本提供口譯活動的典型範例和訓練指導的書籍。

內容簡介


本書包括18個單元,對口譯活動類型進行梳理,立足於典型覆蓋,話題涉及外交外事、國情民俗、歷史文化、社會生活、商貿談判、學術交流、技術合作、旅遊休閑等。在每個單元的編排上儘可能體現口譯能力的相關要素——理論簡介、基本技能、辭彙語句、記憶反饋、句段練習、語篇練習,實現理論和技能相結合、語句和語篇相結合,體現難度和深度的自然延伸,提供口譯活動的典型範例和訓練指導。

圖書目錄


Contents
PartⅠ Text
Unit 1 Introduction to Interpreting
Unit 2 Principle of Interpreting
Unit 3 Requirements and Qualities if Interpreters
Unit 4 Process and Problems of Interpreting
Unit5 Memory in Interpreting
Unit 6 Encoding-Decoding
Unit 7 Reproduction and Reconstruction
Unit 8 Acculturation in Interpreting
Unit 9 Tourism Industry
Unit 10 Appreciating and Maintaining National Culture
Unit 11 Economy
Unit 12 Social Topics
Unit 13 Business Negotiation
Unit 14 Resources and Environment
Unit 15 Academic Communication
Unit 16 Human Rights
Unit 17 Diplomatic Communication
Unit 18 Unification of China
PartⅡ Key to Practices
Unit 1 Introduction to Interpreting
Unit 2 Principle of Interpreting
Unit 3 Requirements and Qualities if Interpreters
Unit 4 Process and Problems of Interpreting
Unit5 Memory in Interpreting
Unit 6 Encoding-Decoding
Unit 7 Reproduction and Reconstruction
Unit 8 Acculturation in Interpreting
Unit 9 Tourism Industry
Unit 10 Appreciating and Maintaining National Culture
Unit 11 Economy
Unit 12 Social Topics
Unit 13 Business Negotiation
Unit 14 Resources and Environment
Unit 15 Academic Communication
Unit 16 Human Rights
Unit 17 Diplomatic Communication
Unit 18 Unification of China
Part Ⅲ 漢英口譯常用詞語
參考文獻