共找到2條詞條名為張今的結果 展開

張今

翻譯理論家

1927年出生於河南省安陽市。河南大學外語學院卓越英語教授,博士生導師,資深翻譯理論家,中共黨員。1946年畢業於華北聯合大學外語學院英文系。早年在新華社翻譯部工作,之後一直在河南大學外語系(現外國語言文學學院)工作,1991年被國務院學位委員會批准為博士生導師。1992年起與中山大學聯合招收和培養博士研究生,研究方向為“英漢語言對比與翻譯”,是河南大學第一位博士生導師,也是河南大學唯一一位國務院學位委員會批准的博士生導師。現任河南大學外語學院英語教授,英語語言文學專業博士生導師。兼任中外語言文化比較學會副會長,中國英漢語比較學會顧問,河南省譯協名譽會長。1991年經國務院批准享受政府特殊津貼。因病醫治無效,於2013年9月20日19時30分在開封逝世,享年87歲。

人物經歷


1946年畢業於華北聯合大學外語學院英文系。早年在新華社翻譯部工作,之後一直在河南大學外語系(現外國語言文學學院)工作,1991年被國務院學位委員會批准為博士生導師。1992年起與中山大學聯合招收和培養博士研究生,研究方向為“英漢語言對比與翻譯”,是河南大學第一位博士生導師,也是河南大學唯一一位國務院學位委員會批准的博士生導師。現任河南大學外語學院英語教授,英語語言文學專業博士生導師。兼任中外語言文化比較學會副會長,中國英漢語比較學會顧問,河南省譯協名譽會長。因病醫治無效,於2013年9月20日19時30分在開封逝世,享年87歲。

研究方向


主要為英漢對比語言學、文學翻譯理論和東方辯證法。

主要貢獻


張今[翻譯理論家]
張今[翻譯理論家]
主持完成了國家社會科學基金資助項目《英漢語信息結構對比研究》。主要著作有《英漢比較語法綱要》(商務印書館,1981年)和《英譯漢理論與實踐》、《文學翻譯原理》、《英語句型的動態研究》、《英語抽象名詞研究》、《思想模塊假說—我的語言生成觀》、《英漢語信息結構對比研究》、《東方辨證法》(河南大學出版社,2002年)等。他作為編委之一,參編了中國譯協主持編寫的《中國翻譯大辭典》。譯著有《美學原理》(商務印書館,1965年)、《美學史》(商務印書館,1985年)、《華盛頓傳》等多部。他在《英漢比較語法綱要》一書中提出了原始動詞假說和句子成份相互轉化的學說,用以解釋英漢語中一些難以解釋的語法現象,博得學術界的普遍好評。他在《文學翻譯原理》一書中,運用馬克思主義的立場、觀點和方法,嘗試提出了馬克思主義的文學翻譯理論體系。《英語句型的動態》一書中研究了英語句型的生成機制,引起學術界的重視。《東方辯證法》一書已初步引起哲學界的關注。他長於理論思維,以富於獨創性的學術觀點享譽國內外學術界。
主要譯著
《美學史》(英)鮑桑葵 著(廣西師範大學出版社,2001)。
《美學原理》(美)H.帕克 著(廣西師範大學出版社,2001)。
學術專著
張今[翻譯理論家]
張今[翻譯理論家]
《英漢比較語法綱要》(商務印書館,1981)。
《英譯漢理論與實例》(北京出版社,1984)。
《文學翻譯原理》(河南大學出版社,1987)。
《英語句型的動態研究》(河南大學出版社,1990)。
《英語抽象名詞研究》(河南大學出版社,1998)。
《思想模塊假說——我的語言生成觀》(河南大學出版社,1997)。
《英漢語信息結構對比研究》(河南大學出版社,1998)。
《中國翻譯大辭典》(湖北教育出版社,1999)。
《英漢翻譯技巧》(河南大學出版社,1999)。
《東方辯證法》(河南大學出版社,2002)。
《英語句型的動態研究》(清華大學出版社 2006)。
《英漢比較語法綱要》(清華大學出版社 2006)。
承擔項目
1993年主持了國家社會科學基金項目《英漢語信息結構對比研究》。
從語言學角度看直譯和意譯(河南高校人文社科項目2002—2005)。

獲獎記錄


1992年國家教育委員會頒發的高等學校出版社優秀學術著作優秀獎。
1991年經國務院批准享受政府特殊津貼。