共找到2條詞條名為羅馬愛經的結果 展開

羅馬愛經

內蒙古大學出版社2007年出版

羅馬愛經是一本公元前1世紀的書,詩樣的語言,以古代神話做例,為我們總結出一條條愛情的技巧,或者用作者的話“愛情的藝術”。這本書雖然被禁千年,但是毫無疑問它創造了一套愛情的操控模式。

出版信息


愛的藝術 封面
愛的藝術 封面
作者:(古羅馬)奧維德
譯者:寒川子
場價: 32元
ISBN:9787811151589
出版社:內蒙古大學
2007-08-01 第1版
2007-08-01 第1次印刷
開 本:16開
頁 數:245頁

作者簡介


奧維德(Ovid),生於公元前43年,堪稱他那個時代的花叢聖手、浪子班頭。他在青年時代就有作品《情書》(Heroides)問世,內容是以一些神話中的女性為第一人稱,杜撰她們寫給情人的情書。28歲那年他推出詩集《戀歌集》(Amours),詳述他與已婚女子科林娜(Corinna)之間的情事,這些詩被認為“散發出一股熾熱的肉慾享受和感官刺激……”

圖書目錄


引言

1002
Ⅱ008
Ⅲ013
Ⅳ020

戀歌

卷一
卷首語026
戀歌1 詩人解釋歌頌愛情、不歌頌戰爭的原因026
戀歌2 愛神的勝利027
戀歌3 詩人以其詩歌的價值、道德的純潔及不變的忠誠,在情婦面前毛
遂自薦031
戀歌4 奧維德將與情婦及其丈夫出席晚宴,為情婦設定交流密碼032
戀歌5 科林娜委身後詩人的喜悅035
戀歌6 詩人祈求守門人打開情婦的大門037
戀歌7 詩人譴責自己對情婦的虐待040
戀歌8 詩人詛咒教其情婦如何做妓的老婦043
戀歌9 詩人將情場比作戰場048
戀歌10 詩人竭力勸阻情婦從妓050
戀歌11 詩人求納珀傳遞情書052
戀歌12 詩人詛咒寫有情婦拒絕信息的寫字板053
戀歌13 詩人懇求黎明遲來054
戀歌14 責怪不聽勸告、用有害藥物染髮而禿頂的情婦056
戀歌15 不朽者惟有詩人059
卷二
戀歌1詩人放棄已著手的巨人戰爭,專註於歌頌愛情062
戀歌2致宦人巴戈斯,求其准許詩人會見已允諾他的美人兒063
戀歌3再致不近人情的巴戈斯066
戀歌4詩人承認愛慕各式各樣的女人067
戀歌5詩人責備對其虛情假意的情婦069
戀歌6贈給情婦的鸚鵡死去,詩人悲嘆071
戀黿7詩人向科林娜保證未與其女傭塞帕茜私通074
戀歌8詩人責問塞帕茜,科林娜是何以發現姦情的075
戀歌9詩人懇求丘比特,別將所有的箭對準他一人078
戀歌10詩人告訴格雷奇諾斯,他可以同時愛上兩個女人080
戀歌11詩人勸阻科林娜去海灣081
戀歌12詩人為終於贏得科林娜的寵愛而欣喜若狂084
戀歌13詩人哀求伊希斯幫助分娩中的科林娜085
戀歌14科林娜康復后,詩人就她試圖流產而寫信086
戀歌15致詩人送給情婦的戒指088
戀歌16致科林娜,懇求她拜訪詩人在蘇爾默鄉間的家園089
戀歌17詩人抱怨科林娜對自己的美貌過於自負091
戀歌18致執權杖者:詩人拒絕放棄情詩092
戀歌19致一心愛其妻子的男人094
卷三
戀歌1戀歌體的繆斯爭奪奧維德098
戀歌2賽馬場101
戀歌3詩人致不守約的情婦104
戀歌4詩人力勸丈夫莫將妻子守得太牢107
戀歌5夢110
戀歌6致妨礙詩人趕往情婦那兒去的泛濫河流111
戀歌7詩人責備自己在情婦面前沒有盡職115
戀歌8詩人抱怨情婦偏愛更加富有的情敵119
戀歌9提布盧斯之死122
戀歌10詩人抱怨刻瑞斯:在她的節 日里未讓他共享情婦的床榻125
戀歌11情婦的不忠使他厭煩,他發誓決不再愛她128
戀歌12詩人追悔自己的詩歌使情婦過於出名130
戀歌13法利斯西的朱諾節 132
戀歌14致情婦133
戀歌15詩人與放蕩的繆斯告別,要去追求更加嚴肅、質樸的創作136

愛的藝術

卷一
第1節 他的任務140
第2節 如何找尋她142
第3節 閑逛中尋找144
第4節 在劇院張網145
第5節 在賽馬場或競技場147
第6節 歡慶勝利也是不錯的時機148
第7節 永遠的宴席151
第8節 最後的地點:海灘152
第9節 如何征服她153
第10節 搞定她的貼身侍女157
第11節 不可忘記她的生日159
第12節 寫信與承諾160
第13節 緊追不捨,如影隨形163
第14節 打扮適當164
第15節 宴會上要勇往直前164
第16節 承諾與欺騙169
第17節 眼淚、親吻,主動進攻170
第18節 使你臉色蒼白,當心你的朋友172
第19節 靈活機動174
卷二
第1節 他的任務176
第2節 豐富你的智慧180
第3節 和氣可親,溫柔體貼181
第4節 耐心與順從183
第5節 心腸不可過軟,該出手時就出手185
第6節 征服她的僕從186
第7節 送她一些頗有情趣的小禮物186
第8節 奉迎與恭維187
第9節 病床上的安慰189
第10節 讓她思念你,但分別的時間不能過長190
第11節 交其他女友,但要小心行事192
第12節 春藥嗎?194
第13節 使她嫉妒194
第14節 明智與忍耐197
第15節 尊重她的自由199
第16節 秘而不宣202
第17節 避而不談她的缺陷204
第18節 不要詢問她的年紀205
第19節 不可魯莽207
第20節 任務完成了,然而…208
卷三
第1節 該指導女孩子了210
第2節 注意自己的形象214
第3節 頭髮與服裝的品味216
第4節 化妝——不可大張旗鼓218
第5節 隱藏你的缺陷221
第6節 笑有道,走有姿222
第7節 學習音樂與詩賦223
第8節 學習舞蹈與遊戲225
第9節 經常拋頭露面226
第10節 當心虛偽的求愛者228
第11節 精心寫信230
第12節 不可動怒,施惠於詩人231
第13節 區別對待年輕的情人與年老的情人234
第14節 利用嫉妒與恐懼235
第15節 遮掩與花招236
第16節 將他蒙在愛的鼓裡239
第17節 注意你的吃相242
第18節 床笫之歡244

內容選段


戀歌7:詩人責備自己在情婦面前沒有盡職
難道她不美麗嗎?難道她不多才多藝嗎?難道我沒有長久渴望著佔有她嗎?
是的,是她,即使全世界的所有女人都被我攬入懷中,沒有她我仍然沒有達到目的。
唉,我難以啟齒地承認,躺在她的床上時,我竟然像一艘毫無生氣的廢船,既沒有力量,又沒有生命。不管我多麼渴望,不管她多麼渴望,我仍不能奮起,仍沒有組織新一輪進攻的力量。
她徒勞地將象牙般的雙臂纏繞在我的脖頸上。天哪,多麼可愛的雙臂,白過色雷斯的雪!
她徒勞地將舌頭伸進我的口裡,壓在我的舌頭上;她徒勞地將多情的大腿滑入我的大腿下面;她徒勞地沖我叫出甜美的稱呼;徒勞地讚揚我是她的征服者;徒勞地說著女人們在枕邊慣說的情話。
一切似乎是,我的肢體過多地揉搓了寒冷且有毒的芹葉,因而已經麻木無用了。我像一根木頭一樣躺在床上,整個兒宛如一個毫無生息的雕像,一堆一無用處的廢物。她真的可能開始懷疑我是否是一個真正的男人,或是一個空長一副男人軀殼的什麼東西!
我如此年輕,竟然就這麼一無用處,在此品嘗失敗的痛苦,試想,萬一我還能活些年歲,趕到老態龍鐘的時候,我該怎麼辦呢?
噢,我真的為我的青春年華感到羞愧。我依然年輕,我依然是一個男人,但今天已是風光不再,我已無法向我的情婦證明兩項中的任何一項。
她離開自己的床榻,宛如一個注視女灶神永恆火焰的聖潔女祭司,或像一位對親愛的弟弟說再見的貞潔姐姐。
然而,不久之後,我卻在金髮的克洛伊身上以雙倍的利息償還了這筆欠賬,將三倍的瘋狂發泄在皮膚白皙的皮託身上,又與利巴斯大戰三合,並在科林娜的一再要求下,我以刷新情場紀錄的丰姿,在短短的一個晚上與她大戰九場。
然而,今天,難道是什麼魔葯使我的肢體麻木了呢?是什麼咒語或有毒的草藥置我於如此尷尬的境地呢?是什麼女巫將我的名字寫在深紅色的蠟人身上,再用針刺進我的肝臟呢?
如果有女巫施以咒語,谷種會畏縮成又瘦又小的野草,泉水會幹涸,橡樹的果子會從樹上落下,葡萄會從藤上掉下。即使沒有人搖過樹榦,樹上的果實也會落滿一地。
既然一切都是如此,魔法為什麼不能麻木我的神經呢?是的,肯定是魔法,是它將我變成一塊冰的。
噢,這種見不得人的恥辱啊,我不敢再想下去了!是的,奪走我的力氣的正是羞愧!羞恥是這次無能行為的幫凶。
看啊,她是多麼可人的美人兒,而且隨我怎麼看,隨我怎麼摸,甚至在她穿上長裙的時候。在如此美妙的接觸里,即使伊納科斯也會年輕,即使提托諾斯也會忘卻自己的年齡。
在她的身上,我可以看出什麼才叫女人;但在我的身上,她卻找不到一點兒男人的影子。
唉,今天,我該求助什麼樣的新的誓言、什麼樣的新的祈禱呢?毫無疑問,即使天上的諸神也會表示遺憾,因為他們將如此美妙的戰利品送到我的眼前,我卻享用得如此沒有體面!
我多麼狂熱地渴望進入她的房門啊,她答應了我的請求;我多麼渴望親吻她啊,她答應了我的請求;我多麼渴望與她躺在一起啊,她又答應了我的請求。
我何德何能,怎能有如此的好運呢?怎能變成不用揮節杖的無冕國王呢?
我就像一個生活在財富堆中的守財奴,坐享一大堆財富,卻不知道如何享用。
舌頭過長的坦塔盧斯的命運就是這樣,四周都是水,他卻渴得難受;頭頂就是水果,他卻無法夠到。
起早離開妻子的丈夫也是這樣,理由是他可以一身純潔地前往神的祭壇。
你會說,也許是她沒有向我傾瀉她最熱情、最甜蜜的親吻,或她沒有竭盡所能地刺激我。
錯。我敢說,即使最壯實的橡樹、最堅硬的物體、最無情的岩石,也會為她的愛撫所感動。是的,她能夠挑逗任何有生命的東西,甚至能夠挑逗任何你可稱之為男人的東西。
然而,我既不是有生命的活物,也不是一個男人。斐米烏斯的歌無論多麼動聽,但對於聾子來說又有什麼歡樂呢?對於雙目失明的薩密利斯來說,即使最美的畫兒又有什麼用處呢?
為了今天的相會,我暗中不知為自己刻畫過不知多麼巨大的歡樂、不知設想過多少種不同的享用方式啊!
然而,唉,我的那個玩意兒,真是羞於啟齒啊,簡直就像死了一般,垂得比昨天的玫瑰還要無力。
看那個鳥樣,看它怎樣再次生龍活虎吧,看它怎樣被催促著重新奮起吧!你這個可惡的東西,為什麼再不能振作起來呢?早知如此,何必當初呢?當初你像愚弄傻瓜一樣愚弄我,向我做出了怎樣的承諾啊!
正是因為你,我的情婦覺得自己被騙了!正是因為你,我發現自己無法履行諾言!正是因為你,我遭到了最最痛楚的輕蔑,最最憂傷的傷害!
我的情婦並沒有表露出絲毫的輕蔑,仍然伸出她秀麗的雙手撫摸我,煽動我。
然而,看到她的全部技巧一無所成,看到我的那玩意兒全然沒有了昔日的威力,甚至沒有一丁點兒的生氣,她終於叫道:“你為什麼把我當傻瓜耍呢?你這個瘋子,誰要你違背意願與我上床了?不會是埃伊的某個女巫用針和羊毛施魔法於你了吧!只怕是你將力氣全部消耗在其他某個女人身上了吧!”
她這樣說著,從床上一躍而起,只穿一件薄薄的內衣,光著腳從床邊逃開。由於她不想讓僕人知道剛剛經歷過的一切,便走進浴室,決計衝掉所受的一切輕蔑。