春天來到了我們的戰場
阿·法梯揚諾夫作詞的歌曲
《春天來到了我們的戰場》,又名《夜鶯》。阿·法梯揚諾夫作詞,瓦·索洛維約夫·謝多伊作曲。
詩人法梯揚諾夫曾作為一名普通的士兵走過漫長的戰爭道路,他回憶道:“戰鬥剛一停息,我們—士兵們—躺在綠色的小樹林里,拍去身上的灰塵。突然聽到:遠處敵機的轟鳴聲消失之後,夜鶯大聲唱了起來。這一情景我後來寫進了歌詞里。”
張洪模 譯詞
張相影 配歌
1.夜鶯啊,夜鶯,你不要唱!
讓戰士們再睡一會兒吧!
春天也來到了戰場,
戰士們不能入夢鄉,
這不是因為炮在響,
是因為夜鶯又在唱。
難道你忘了是戰場,
冒失的夜鶯你還唱!
2.夜鶯啊,夜鶯,你不要唱!
讓戰士們再睡一會兒吧!
夜鶯它管什麼戰場,
它為它的生活在歌唱,
戰士們想起了家鄉,
家門前碧綠的花園,
有夜鶯整夜在歌唱,
還有人等我們回家鄉。
3.夜鶯啊,夜鶯,你不要唱!
讓戰士們再睡一會兒吧!
明天我們又要拿起槍,
生活使我們這樣,
離別了妻子和田園,
堅強地走上戰場,
戰鬥里步步前進,
我們要打回家鄉!
夜鶯啊,夜鶯,不要唱,不要唱,
讓戰士們再睡一會兒吧!
夜鶯啊,夜鶯,你不要唱!
讓戰士們再睡一會兒吧!
(1944年)