本地化測試
本地化測試
就是將軟體版本語言進行更改,比如將英文的windows改成中文的windows就是本地化。本地化測試的對象是軟體的本地化版本。
本地化測試,英文是Localization testing。
本地化就是將軟體版本語言進行更改,比如將英文的windows改成中文的windows就是本地化。本地化測試的對象是軟體的本地化版本。本地化測試的目的是測試特定目標區域設置的軟體本地化質量。本地化測試的環境是在本地化的操作系統上安裝本地化的軟體。從測試方法上可以分為基本功能測試,安裝/卸載測試,當地區域的軟硬體兼容性測試。測試的內容主要包括軟體本地化后的界面布局和軟體翻譯的語言質量,包含軟體、文檔和聯機幫助等部分。
本地化就是翻譯產品的 UI,有時也更改某些初始設置以使產品適合於另一個地區。本地化測試檢查針對特定目標區域性或區域設置的產品本地化質量。此測試基於全球化測試的結果,後者驗證對特定區域性或區域設置的功能性支持。本地化測試只能在產品的本地化版本上進行。可本地化測試不對本地化質量進行測試。
本地化測試過程中的測試工作集中在:
· 受本地化影響的方面,如 UI 和內容
· 區域性或區域設置特定的、語言特定的和地區特定的方面
另外,本地化測試還應包括:
· 基本功能測試
· 在本地化環境中運行的安裝和升級測試
· 根據產品的目標地區計劃應用程序和硬體兼容性測試。
. 文化、宗教、喜好等適用性測試。
.手冊驗證,包括聯機文件、在線幫助、PDF文件等測試。
可以選擇 Windows 2000 的任何語言版本作為測試平台。然而,必須安裝目標語言支持。
用戶界面和語言的本地化測試應包括的項有:
· 驗證所有應用程序資源
· 驗證語言的準確性和資源屬性
· 版式錯誤
· 書面文檔、聯機幫助、消息、界面資源、命令鍵順序等的一致性檢查。
· 確認是否遵守系統、輸入和顯示環境標準
· 用戶界面可用性
· 評估文化適合性
· 檢查政治上敏感的內容
當交付本地化產品時,確保包含本地化文檔(手冊、聯機幫助、上下文幫助等)。要檢查的項包括:
· 翻譯的質量
· 翻譯的完整性
· 所有文檔和應用程序 UI 中使用的術語一致
本文講述的是:本地化測試的概念,什麼是本地化測試。
三種典型類型錯誤
表現特徵
· 不能實現設計要求的功能。
· 產生與設計要求不符合的結果。
· 絕大多數存在於源語言軟體和本地化軟體,也有僅出現在本地化軟體中。
· 經常出現在軟體的菜單項、工具欄按鈕和對話框的功能按鈕中。
產生原因
· 源語言軟體編碼錯誤。
· 錯誤本地化,如將程序中的變數字串名進行了翻譯等。
測試要求
· 保證輸入數據正確,或者打開了正確的測試用例。
· 明確正確的輸出結果和中間數據數值及格式。
測試方法
· 對於菜單項或工具欄按鈕,通過全面測試各個選項,認真觀察每一步是否正確執行,輸出結果(包括格式和數值)是否正確。
· 對於對話框,可以逐個執行各按鈕,各個列表選項等觀察執行結果。
· 對於命令行形式的多個並列選項,採用路徑跟蹤法,按分支順序測試嵌套的全部子項。
說明
· 特別注意不同選項、不同按鈕相互操作的影響。
· 注意檢查快捷鍵是否遺漏,是否多餘,是否不同,是否起作用。
表現特徵
· 控制項或對話框中顯示不可辯識或無意義的明顯錯誤的字元。
· 不支持雙位元組字元的輸入和輸出,包括雙位元組的文件名和路徑名。
· 與當地不符合的默認列印紙張大小。
· 與當地不符合的日期和時間格式。
· 本地化軟體的列表項排序錯誤。
· 某些沒有本地化的字元串。
· 僅出現在本地化后的版本中。
產生原因
· 源程序在設計時沒有正確進行國際化設計,例如,沒有提供雙位元組字符集的支持。
· 源程序在設計時沒有將可以本地化的字元串與軟體代碼進行徹底分離。
·軟體本地化后,單位元組字元向雙位元組字元轉化過程中,由於單位元組和雙位元組之間的差別,可能使得某些本地化后的雙位元組字元的顯示亂碼。
測試要求
· 本地化后的軟體字元顯示正確完整,無亂碼或明顯錯別字。
· 與本地區域有關的數據類型(日期 / 時間,貨幣符號,紙張大小,字體,度量單位等)的顯示符合本地的格式要求。
測試方法
· 執行菜單或按鈕,檢查對話框中的字元。
· 打開幫助文檔,檢查所有需要翻譯的字元。
說明
· 注意檢查對話框下拉列表中需要拖動滾動條才能顯示的內容。
· 需要確認源語言軟體對應項正確,僅本地化軟體存在錯誤。
包括翻譯錯誤和控制項大小和位置引起的布局錯誤。
表現特徵
· 應該翻譯而沒有翻譯的英文字元。
· 不應該翻譯而翻譯的中文字詞。
· 錯誤翻譯的字詞。
· 較多隱含在對話框各控制項以及幫助文檔中。
· 只在本地化版本中存在該類型錯誤。
· 控制項相互重疊或排列不均勻。
· 控制項中字元顯示不完整。
· 主要出現在本地化版本的對話框中。
產生原因
· 翻譯人員不熟悉翻譯要求。
· 翻譯人員工作疏漏。
· 用戶界面的翻譯與標準術語表不一致。
·軟體本地化后,由於源語言和本地化語言的表達方式不同,本地化后的字元數與源語言不同,每個字元所佔空間尺寸不同,使得在英文版本正確顯示的控制項字元,可能在本地化版本顯示不正確。
· 在編譯本地化軟體之前,沒有對資源文件對話框及其控制項調整大小。
· 本地化人員調整軟體資源文件不當引起。例如,對話框及其控制項高度或寬度的不正確調整。
測試要求
· 明確需要翻譯和不需要翻譯的內容。
· 明確正確的翻譯方式。
· 根據術語表,確認術語翻譯的正確性與一致性。
· 對話框中控制項布局均勻,字元顯示完整正確。
· 對話框中控制項數量相等,沒有多餘或丟失的控制項
測試方法
· 主要同時打開中英文版本,執行相同的操作。
· 結合標準界面翻譯術語表,參照對比。
· 執行將要打開對話框的菜單或工具欄按鈕,觀察打開對話框中的控制項布局。
· 對比檢查源語言軟體和本地化軟體對應的對話框中控制項的數量
說明
· 對於對話框,如果含有下拉列表框,要打開列表框查看全部項。
· 特別要注意選項中開關類翻譯錯誤。
· 可能在執行不同的操作后,如選擇了不同單選或複選按鈕后,編輯框顯示重疊等。
· 執行后帶省略號的菜單或命令按鈕,將會顯示對話框。
· 一些對話框控制項的布局錯誤如果也存在於源語言軟體中,則屬於軟體設計錯誤,應該分配給軟體供應商處理。
本地化能力測試、國際化測試。