翻譯學
翻譯學
翻譯學是研究翻譯的規律和藝術的學科。其主要任務是:研究中外翻譯的歷史、理論、流派;探討翻譯的性質、作用、標準、原則和方法;描述實際的翻譯過程,說明各類翻譯的特點和不同要求;探索語言轉換的科學性和藝術性;確定翻譯人員應具備的素養、才能和培養提高途徑,預測翻譯事業的發展方向等。
翻譯學科的學科名稱多種多樣,霍姆斯建議用“translation studies“作為整個學科的標準稱呼。
20世紀50年代以後,翻譯研究得到很大的發展,研究領域開始牽涉到與翻譯有關的各個領域,包括文學翻譯、非文學翻譯、各種形式的口譯以及電影字幕翻譯。
翻譯學至少可以在三個層面上得到研究:對比語言學、比較文學和文化研究。但是翻譯學不單單隸屬於上述任何一門學科門類。
翻譯是一個籠統的概念,可以由不同的角度,分成多種類型:
第一,根據所涉及的語言,翻譯大體上可以分為兩大類:
一類為語內翻譯(intralingual translation),指同一語言的各個語言變體之間的翻譯,如將方言譯成民族共同語,將古代語譯成現代語,把將歌譯成散文,等等;
另一類為語際翻譯(interlingual translation),指不同語言之間的翻譯活動,如將漢語文本譯為外語文本,或將外語文本譯為漢語文本。
不過,通常所說的翻譯大都指語際翻譯。
第二,根據活動方式,翻譯可分為口譯(interpretation)和筆譯(translation)兩類。
口譯一般指口頭翻譯,其基本方式有兩種:一是連續。傳譯(consecutive interpretation),又稱即席翻譯,用於會議發言、宴會致辭、商務談判、學術研討、遊覽參觀等場合,發言人講完部分或全部內容之後,由口譯人員進行翻譯;二是同聲傳譯(simultaneous interpretation),通常用於大型正式會議上,要求譯員利用專門設備,不間斷地邊聽邊譯。
筆譯就是筆頭翻譯,多用於社會科學、文學藝術和科學技術等文獻資料的翻譯。其有利條件是時間限制不像口譯那樣緊迫,往往可以反覆斟酌,但在標準方面則要求更嚴更高。目前做筆譯有兩個選擇:可以找專業的翻譯公司,也可以找淘寶上的專業的翻譯團隊做的網店,不過翻譯公司價格高,而淘寶翻譯網店價格便宜很多,質量也很好,大家可以在淘寶搜索“英語翻譯服務”即可搜到相關頁面。
第三,根據翻譯材料的文體,翻譯可分為應用文體、科技文體、論述文體、新聞文體和藝術文體五大類。其中每一大類又包含許多小類,並各有其特點。
應用文體包括各種公告、通知、規章、法令、廣告、啟事、契約、合同、公函、私信等,一般要求格式規範,嚴謹緊湊,準確明晰。
科技文體包括科技著作、情報資料、實驗報告、設備和產品說明等,要求譯文準確,屬於規範,具有專業特色。
論述文體包括社科論著、研究報告、文獻資料等,要求準確無誤,邏輯清晰,語言莊重。
新聞文體包括新聞報道、新聞電訊、新聞評論、新聞特寫等,要求譯文格式正確,語義清晰,用詞生動。
藝術文體主要指文學作品,包括小說、散文、詩歌、戲劇等,要求譯文準確達意,生動流暢,富有文采。
第四,根據處理方式,翻譯可分為全譯、節譯、摘譯、編譯和譯述等類。
全譯是指譯者將原文原封不動地翻譯出來,不加任何刪節。
節譯是指對原文進行局部的刪節性翻譯,允許譯者有所刪節,但應保持原文內容相對完整。
摘譯是指譯者根據實際需要,摘取原文的中心內容或個別章節(或段落)進行翻譯,摘譯的內容一般是原作的核心部分或內容梗概。
編譯是指譯者把一個甚至幾個文本的相關內容進行編輯加工,根據要求作出概述性的傳譯。
譯述是最為靈活的處理方式,一般指譯者僅僅表達出原文的主要內容或大意,而不必拘泥於原文的論述格式或語言表現。譯述中,只就原作內容進行客觀介紹的稱為綜述,加上譯述者自己觀點的稱為述評。
以上五種處理方式以全譯使用最多。由於全譯也是其他處理方式的基礎,因而最適於初學者採用。其他幾種處理方式各有其特點,適用於不同的目的,譯者可根據材料來源、原文性質、工作需要和讀者興趣,採取適當的處理方式。但無論採取何種處理方式,都應在譯本上註明資料來源、原文題目、作者姓名和處理方式,這既是向作者、讀著負責,也是培養譯者自身良好學風的方式。
根據所採取的工作方式,翻譯可以分成以下兩大類別:
人工翻譯
1、根據翻譯者翻譯時所採取的文化姿態,分為歸化翻譯和異化翻譯。歸化翻譯是指把在原語文化語境中自然適宜的成分翻譯成為在譯入語言文化語境中自然適宜的成分,使得譯入讀者能夠立即理解,即意譯。而異化翻譯是直接按照原語文化語境的適宜性翻譯,即直譯。
2、根據翻譯作品在譯入語言文化中所預期的作用,分為工具性翻譯和文獻性的翻譯。
3、根據翻譯所涉及的語言的形式與意義。分為語義翻譯和交際翻譯。語義翻譯在譯入語語義和句法結構允許的條件下,儘可能準確再現原作上下文的意義,交際翻譯追求譯文讀者產生的效果盡量等同於原作對原文讀者產生的效果。
4、根據譯者對原文和譯文進行比較與觀察的角度,分為文學翻譯和語言學翻譯。文學翻譯尋求譯文與原文之間文學功能的對等,其理論往往主張在不可能複製原文文學表現手法的情況下,譯文只能更美而不能遜色,缺點是不重視語言結構之間的比較和關係問題。語言學翻譯尋求兩者之間的系統轉換規律,主張把語言學研究的成果用於翻譯,同時通過翻譯實踐促進語言學的發展。
5、根據翻譯目的與原語在語言形式上的關係,分為直譯與意譯。
6、根據翻譯媒介分為口譯、筆譯、聽譯等。
機器翻譯
1947年,美國數學家、工程師沃倫·韋弗與英國物理學家、工程師安德魯·布思提出了以機器進行翻譯(簡稱“機譯”)的設想,機譯從此步入歷史舞台,並走過了一條曲折而漫長的發展道路。此後65年來,機譯成了國際學界、商界甚至軍界共同角逐的必爭之地。機譯是涉及語言學、數學、計算機科學和人工智慧等多種學科和技術的綜合性課題,被列為21世紀世界十大科技難題。與此同時,機譯技術也擁有巨大的應用需求。
從上世紀80年代中期開始,基於語料和多引擎機譯方法的廣泛運用,機譯系統的性能和效率有了明顯提高,各式各樣的翻譯軟體如雨後春筍般問世,而網際網路的普遍應用,則使在線翻譯成了當今機譯的重頭戲。機譯分為文字機譯和語音機譯。在文字機譯方面,谷歌目前處於領先地位。在語音機譯方面,谷歌也處於領先地位。
機譯消除了不同文字和語言間的隔閡,堪稱高科技造福人類之舉。但機譯的質量長期以來一直是個問題,尤其是譯文質量,離理想目標仍相差甚遠。中國數學家、語言學家周海中教授認為,在人類尚未明了大腦是如何進行語言的模糊識別和邏輯判斷的情況下,機譯要想達到“信、達、雅”的程度是不可能的。這一觀點恐怕道出了制約譯文質量的瓶頸所在。