當代西方翻譯理論選讀
當代西方翻譯理論選讀
《當代西方翻譯理論選讀》講述了:“新經典”高等學校英語專業系列教材是一套為英語專業高年級本科生和研究生編寫的教材,包括高級英語語言技能、英語專業知識和相關專業知識三個方面。本系列教材為開放式,涵蓋面廣,設計科學,注重時代性、知識性與實用性,有助於學習者在掌握英語技能的基礎上進一步擴充知識領域,培養應用能力,提高綜合素材。
《當代西方翻譯理論選讀》精選了自20世紀60年代以來最具代表性和影響力的當代西方翻譯理論著作,旨在幫助學習者了解並掌握當代西方翻譯研究領域的代表性流派及其主要觀點,加深對翻譯實踐、翻譯現象的認識,提高翻譯理論素養。《當代西方翻譯理論選讀》具有以下特點:
按翻譯學發展的時間順序展開,以當代西方的主要翻譯理論流派為主線,詳細介紹了各流派代表人物以及理論觀點;
每單元各介紹一個翻譯流派、主要代表人物及其在翻譯研究中的地位和影響;
每章均節選一位代表人物的文章,並配有導讀來闡述其翻譯理論及選文的理論背景、價值和局限性,以幫助讀者更好地理解選文;
針對選文設計相應的思考題,以引導學生進行批判性閱讀,章后所附閱讀書目設計有註釋和點評,有助於學生開闊學術視野。
Unit One Linsuistic Approaches to Translation
Chapter 1 Eugene Nida
Dynamic Equivalence and Formal Equivalence
Chapter 2 Peter Newmark
Semantic and Communicative Translation
Chapter 3 Albrecht Neubert
Translation as Text
Unit Two Functionalist Approaches to Translation
Chapter 4 Hans J. Vermeer
Skopos Theory
Chapter 5 Christiane Nord
Functionality Plus Loyalty
Unit Three Descriptive Approaches to Translation
Chapter 6 Itamar Even-Zohar
Polysystem Theory
Chapter 7 Gideon Toury
Descriptive Translation Studies
Chapter 8 Andre Lefevere
Translation as Rewriting
Unit Four Cultural Studies Approaches to Translation
Chapter 9 Lawrence Venuti
Foreignizing Translation Strategy
Chapter 10 Luise yon Flotow
A Feminist Perspective
Chapter 11 Douglas Robinson
Postcolonial Approach to Translation
Unit Five Philosophical Approaches to Translation.
Chapter 12 George Steiner
Hermeneutic Approach to Translation
Chapter 13 Jacques Derrida
Deconstructionist Translation Theory
Unit Six Cognitive Approaches to Translation
Chapter 14 Ernst-August Gutt
Cognitive Approach to Translation
Unit Seven Empirical Research in Translation Studies
Chapter 15 Wolfgang LOrscher
Think-aloud as a Method
Chapter 16 Mona Baker
Corpus-based Translation Studies
Bibliography