施氏食獅史

趙元任創作的奇文

《施氏食獅史》是我國著名語言學家、“現代語言學之父”趙元任先生於1930年代在美國寫的一篇奇文,文章原題《石室施士食獅史》,同時趙元任還用英文寫了一篇說明,標題“Story of Stone Grotto Poet:Eating Lions”。

全文計94字(后擴充為103字,連同題目7字,共110字),每個字的普通話發音都是shi。如果用普通話讀音來朗讀,不懂古文的人讀起來根本不懂,原因是當代普通話丟失了古漢語的入聲和濁音。

1960年,《施氏食獅史》被大英百科全書收集在有關中國語言項內。

作品原文


石室詩士施氏,嗜獅,誓食十獅。施氏時時適市視獅。十時,適十獅適市。是時,適施氏適市。施氏視是十獅,恃矢勢,使是十獅逝世。氏拾是十獅屍,適石室。石室濕,氏使侍拭石室。石室拭,氏始試食是十獅屍。食時,始識是十獅屍,實十石獅屍。試釋是事。
【原文拼音】
《施(shī)氏(shì)食(shí)獅(shī)史(shǐ)》
石(shí)室(shì)詩(shī)士(shì)施(shī)氏(shì),嗜(shì)獅(shī),誓(shì)食(shí)十(shí)獅(shī)。
施(shī)氏(shì)時(shí)時(shí)適(shì)市(shì)視(shì)獅(shī)。
十(shí)時(shí),適(shì)十(shí)獅(shī)適(shì)市(shì)。
是(shì)時(shí),適(shì)施(shī)氏(shì)適(shì)市(shì)。
施(shī)氏(shì)視(shì)是(shì)十(shí)獅(shī),恃(shì)矢(shǐ)勢(shì),
使(shǐ)是(shì)十(shí)獅(shī)逝(shì)世(shì)。
氏(shì)拾(shí)是(shì)十(shí)獅(shī)屍(shī),適(shì)石(shí)室(shì)。
石(shí)室(shì)濕(shī),氏(shì)使(shǐ)侍(shì)拭(shì)石(shí)室(shì)。
石(shí)室(shì)拭(shì),氏(shì)始(shǐ)試(shì)食(shí)是(shì)十(shí)獅(shī)屍(shī)。
食(shí)時(shí),始(shǐ)識(shí)是(shì)十(shí)獅(shī)屍(shī),實(shí)十(shí)石(shí)獅(shī)。
試(shì)釋(shì)是(shì)事(shì)
【普通話譯文】
石頭屋子裡有一個詩人姓施,喜歡獅子,發誓要吃掉十頭獅子。這位先生經常去市場尋找獅子。這一天十點鐘的時候他到了市場,正好有十頭大獅子也到了市場。於是,這位先生注視著這十頭獅子,憑藉著自己的十把石頭弓箭,把這十頭獅子殺死了。先生扛起獅子的屍體走回石頭屋子。石頭屋子很潮濕,先生讓僕人擦拭石頭屋子。擦好以後,先生開始嘗試吃這十頭獅子的屍體。當他吃的時候,才識破這十頭獅屍,並非真的獅屍,而是十頭用石頭做的獅子。先生這才意識到這就是事情的真相。請嘗試解釋這件事情。
【吳語方言拼音】(分清濁,分舒入)
《施(syu)氏(zyu)食(zeq)獅(sy)史(sy)》
石(zaq)室(seq)詩(sy)士(zy)施(syu)氏(zyu),嗜(zyu)獅(sy),誓(seq)食(zeq)十(zeq)獅(sy)。
施(syu)氏(zyuì)時(zy)時(zy)適(seq)市(zy)視(zyu)獅(sy)。
十(zeq)時(zy),適(seq)十(zeq)獅(sy)適(seq)市(zy)。
是(zy)時(zy),適(seqì)施(syu)氏(zyu)適(seq)市(zy)。
施(syu)氏(zyu)視(zy)是(zy)十(zeq)獅(sy),恃(zyu)矢(syu)勢(syu),
使(sy)是(zy)十(zeq)獅(sy)逝(zyu)世(syu)。
氏(zyu)拾(seq)是(zy)十(zeq)獅(sy)屍(syu),適(seq)石(zeq)室(seq)。
石(zaq)室(seq)濕(seq),氏(zyu)使(sy)侍(zy)拭(seq)石(zaq)室(seq)。
石(zaq)室(seq)始(seq),氏(zyu)始(syu)試(syu)食(zeq)是(zy)十(zeq)獅(sy)。
食(zeq)時(zy),始(syu)識(zeq)是(zy)十(zeq)獅(sy)屍(sy),實(zeq)十(zeq)石(zaq)獅(sy)。
試(syu)釋(seq)是(zy)事(zy)

作品評價


誤解

一般認為,包括一些學者在內,認為趙元任是希望用這個例子來證明漢字拼音化帶來的荒謬。其實,正好相反,”一般認為“的觀點違背了趙元任本來的意思,或也是可以說作者找了一個非常失敗的例子。
趙元任在敘述了這個例子和包括《季姬擊雞記》等3個自己創造的例子以後說的話:“這些當然是極端的例子……如果你要是寫語言,當然不會有問題。因為你寫的要是不夠清楚(假定你把語言里的聲音全寫出來而仍舊不夠清楚),那你本來話就沒有說清楚。不久以前,《今日世界》(第168期)刊登了一段我的談話,大部分都刊登得對,就是最後幾句話,說到我說關於羅馬字的拼音文字的用處是很有限制的,那大概是訪問的時候,時間匆促了,沒有弄清楚,結果刊登出來的那個說法,跟我的意見剛好相反……在多數文字用處的場合……我覺得現在就可以用國語羅馬字拼音文字……我們有一套向來沿用的公式,我們還沒有制定出新公式來,還沒有人想到有這個必要,給他制定成現代化的一種語言,能夠說了就可以聽得懂的……心理上還沒有進展到相當的程度,完全不是文字學的技術上的問題。”可見,趙元任的意思很容易被大家誤解和歪曲,而且幾乎是從當年的記者開始,就想當然地把自己的觀點強加給趙元任,把他本來的意思完全顛倒了。如果我們不贊同趙元任的觀點也可以,但是不應該通過歪曲或者誤傳他的觀點來支撐自己的觀點。

真實創作目的

趙元任是漢字拼音化的支持者。《施氏食獅史》限制性地使用一組同音異形的漢字來行文,屬於文言文而不是白話文,趙元任用這種在現實口語中根本不會出現的情況,來反面證明漢字拼音化的可能性。

“讀不懂”的原因


趙元任創造的這些同音文屬於文言文,文言文記錄的是先秦時期的口語。如果在先秦時期的人們用口語表達這些同音文,當時的人們能夠聽得懂。
至於為什麼能夠看得懂,是因為具有文言文功底,不具有文言文功底的人,照樣很難看明白原文的意思,比如“適”、“是時”、“視”很多詞不屬於現代漢語系統。
漢字拼音化,指的是記錄漢語通用語(普通話)的文字拼音化,拼音化的漢字直接還原口語面貌,能聽懂就能看懂。比如《漢語拼音方案》的功能之一是拼寫普通話,所以用漢語拼音撰寫的《施氏食獅史》的普通話譯文沒一點問題。

作品影響


現代演繹

目前有大屋創意工場創作的《施氏食獅史》兒童繪本以及動畫作品面世。

文章演變


1980年代後期,一本王碼電腦打字教本曾收錄有趙先生的《施氏食獅史》全文供打字練習。顯然,採用王碼向電腦輸入趙文,比用拼音輸入方便。但是趙文僅是一個特例,無論在語言學還是電腦輸入法方面,都是一個特例。

相似文章


《季姬擊雞記》、《飢雞集磯記》、《易姨醫胰》、《熙戲犀》