羅馬音

羅馬音

羅馬音主要作為日文韓文的讀音註釋,類似於英文中的音標對英文單詞的讀音解釋,與漢語拼音有少許不同。

日語中,這種標記方法的符號叫做「ローマ字」(羅馬字)。中文界的“羅馬音”一般代指的是平文式羅馬字(也被譯作“黑本式羅馬字”)。因為“羅馬字”實際上是一套讀音標註規範的實現而不是文字的實現,所以在中文裡使用有著“羅馬文字”含義的“羅馬字”這種說法不太規範,翻譯過來的時候應該使用“羅馬注音”、“羅馬拼音”、“日語羅馬字”等。

*日語中的羅馬字(音)介紹詳見日語羅馬字詞條。

歷史


明末西洋傳教士利瑪竇來華傳教,為了學習漢字而嘗試以拉丁字母作為拼注漢字聲韻的符號,這是已知最早用拉丁字母拼注漢字的事例。
片假名讀音漢字字源制字方法
a取行書“阿”的左邊偏旁
i取“伊”的左邊偏旁
ka取“加”的左邊偏旁
ta取“多”的上半偏旁
so取“曾”的前兩畫
ho取“保”的最後四畫
mo“毛”字省略一橫
ri取“利”的右邊偏旁

音圖對照


平假名羅馬音平假名羅馬音平假名羅馬音平假名羅馬音平假名羅馬音
aiueo
kakikukeko
sashisu*seso
tachitsuteto
naninuneno
hahifuheho
mamimumemo
yayuyo
rarirurero
wawo
n
上表標註的是平文式羅馬字,它更接近假名本身的發音。
*日語的發音存在母音弱化現象,較多出現在「い」「う」兩段的假名中,如「です」「ます」的「す」的母音便出現了弱化現象,這使得日語的音調更加悅耳。
*「は」「へ」「を」三者用作助詞時,平文式羅馬字分別記作"wa""e""o"。

日語音圖


平假名(ひらがな)
清音(せいおん)
あ段い段う段え段お段
あ行aiueo
か行kakikukeko
さ行sashisuseso
た行tachitsuteto
な行naninuneno
は行hahifuheho
ま行mamimumemo
や行yayuyo
ら行rarirurero
わ行wawo
n
濁音(だくおん)
あ段い段う段え段お段
が行gagigugego
ざ行zaji (zi)zuzezo
だ行dadidudedo
ば行babibubebo
半濁音(はんだくおん)
あ段い段う段え段お段
ぱ行papipupepo
拗音(ようおん)
や段ゆ段よ段
か行きゃkyaきゅkyuきょkyo
が行ぎゃgyaぎゅgyuぎょgyo
さ行しゃshaしゅshuしょsho
ざ行じゃjaじゅjuじょjo
た行ちゃchaちゅchuちょcho
だ行ぢゃdyaぢゅdyuぢょdyo
な行にゃnyaにゅnyuにょnyo
は行ひゃhyaひゅhyuひょhyo
ば行びゃbyaびゅbyuびょbyo
ぱ行ぴゃpyaぴゅpyuぴょpyo
ま行みゃmyaみゅmyuみょmyo
ら行りゃryaりゅryuりょryo
片假名(カタカナ)
清音(セイオン)
ア段イ段ウ段エ段オ段
ア行aiueo
カ行kakikukeko
サ行sashisuseso
タ行tachitsuteto
ナ行naninuneno
ハ行hahifuheho
マ行mamimumemo
ヤ行yayuyo
ラ行rarirurero
ワ行wawo
n
濁音(ダクオン)
ア段イ段ウ段エ段オ段
ガ行gagigugego
ザ行zaji (zi)zuzezo
ダ行dadidudedo
バ行babibubebo
半濁音(ハンダクオイ)
ア段イ段ウ段エ段オ段
パ行papipupepo
拗音(ヨウオン)
キャkyaキュkyuキョkyo
ギャgyaギュgyuギョgyo
シャshaシュshuショsho
ジャjaジュjuジョjo
チャchaチュchuショcho
ヂャjaヂュjuジョjo
ニャnyaニュnyuニョnyo
ヒャhyaヒュhyuヒョhyo
ビャbyaビュbyuビョbyo
ピャpyaピュpyuピョpyo
ミャmyaミュmyuミョmyo
リャryaリュryuリョryo
(上述內容參考來源)
各種常用發音整理:
ウァ ウィ ウ ウェ ウォ
wha whi whu whe who
キャ キィ キュ キェ キョ
kya kyi kyu kye kyo
クャ クィ クュ クェ クョ
qya qyi qyu qye qyo
クァ クィ クゥ クェ クォ
qwa qwi qwu qwe qwo
ガ ギ グ ゲ ゴ
ga gi gu ge go
ギャ ギィ ギュ ギェ ギョ
gya gyi gyu gye gyo
シャ シィ シュ シェ ショ
sya syi syu sye syo
スァ スィ スゥ スェ スォ
swa swi swu swe swo
ジャ ジィ ジュ ジェ ジョ
jyajyi jyujyejyo
ツァ ツィ ツ ツェ ツォ
tsa tsi tsu tse tso
テャ ティ テュ テェ テョ
tha thi thu the tho
トァ トィ トゥ トェ トォ
twa twi twu twe two
ヂャ ヂィ ヂュ ヂェ ヂョ
dya dyi dyu dye dyo
デャ ディ デュ デェ デョ
dha dhi dhu dhe dho
ドァ ドィ ドゥ ドェ ドォ
dwa dwi dwu dwe dwo
ニャ ニィ ニュ ニェ ニョ
nya nyi nyu nye nyo
ヒャ ヒィ ヒュ ヒェ ヒョ
hya hyi hyu hye hyo
フャ フィ フュ フェ フョ
fya fyi fyu fye fyo
ファ フィ フゥ フェ フォ
fwa fwi fwu fwe fwo
ビャ ビィ ビュ ビェ ビョ
bya byi byu bye byo
ピャ ピィ ピュ ピェ ピョ
pya pyi pyu pye pyo
ミャ ミィ ミュ ミェ ミョ
mya myi myu mye myo
リャ リィ リュ リェ リョ
rya ryi ryu rye ryo
ワ ウィ ウ ウェ ヲ
wa wi wu we wo
n
ヴァ ヴィ ヴ ヴェ ヴォ
va vi vu ve vo
ヴャ ヴィ ヴュ ヴェ ヴョ
vya vyi vyu vye vyo

韓語


羅馬音不僅用於日語,韓語也同樣受用。韓國地名的英文譯名其實就是它們的羅馬音。而韓國人名的英語寫法其實也是根據韓語本來的發音轉化而來的,這種轉化是有規律在其中的。
一。韓語母音和羅馬字母對照表
1.單母音
aeooueuiaeeoewi
2.雙母音
yayeoyoyuyaeyewawaewoweui
注意:即使'ㅢ'發音為'ㅣ'時也寫成ui 例如:광희문 Gwanghuimun
二。韓語輔音和羅馬字母對照表
1.破裂音
g,kkkkd,ttttb,pppp
2.破擦音
jjjch
3.摩擦音
sssh
4.鼻音
nmng
注意:ㅇ在音節開頭時相當於漢語的零聲母,不用轉寫,做韻尾時轉寫為ng
5.流音
r,l
注1:'ㄱ, ㄷ, ㅂ'在音節開頭時寫成 'g,d,b',在韻尾時寫成'k,t,p'
例:
구미Gumi영동Yeongdong백암Baegam
옥천Okcheon합덕Hapdeok호법Hobeop
월곶[월곧]Wolgot벚꽃[벋꼳]beotkkot한밭[한받]Hanbat
注2:兩個音節連寫時,前一個音節的輔音韻尾與后一個音節開頭的輔音相遇時造成發音變化,轉寫時有變化,按實際發音轉寫
例:국화 kuk’wa
注3:ㄹ在音節開頭時轉寫為r,做韻尾時轉寫為l
例:
구리Guri설악Seorak칠곡Chilgok
임실Imsil울릉Ulleung대관령[대괄령]Daegwallyeong
(上述內容參考來源)
例如“首爾”,韓語是“서울”,那麼與它對應的羅馬音是“seoul”,這正好是首爾的英文譯名。由此可以推斷,韓國地名的英文譯名就是這個地名的羅馬音。
但是,有的地名與它們的英文譯名有些不同。例如“平壤”,它的韓語是“평양”,它的羅馬音應是“pyeongyang”,但是它的英文是“Pyongyang”,原因是北朝鮮的地名是用的另一套羅馬字。
此外、羅馬音也被運用在普通話、台語、吳語等語言的記錄上。
羅馬拼音的發音跟我們用的漢語拼音有點不一樣——在羅馬拼音里,e讀“ei”的後半段i;su 的讀音介於“su”與“si”之間;si 讀 xi ;r 是漢語拼音里的 l ;ti 讀“七”;tu的發音在“次”和“粗”之間;n 是鼻音,放在詞末時起的作用相當於英語詞末的ing,抑或是“n”“m”,照情況而定,常常構成漢語拼音中ang、ing、eng、ong之類的發音。
羅馬音就是日語50音圖的讀法,基本跟拼音的讀法差不多,有少許不同:
羅馬音里的e是漢語拼音的ei,以e結尾的全部要讀成“ei”的後半段,還有以n結尾的,比如kon就是漢語拼音里的k eng,依此類推以on結尾就要把on念成eng,還有羅馬音的shi在拼音里其實是xi,ti應念成qi,tu念cu,yu是you,最後羅馬音里以r開頭的都要念l,比如ra就念做la,等等。