摘要
摘要
徠摘要又稱概要、內容提要。摘要是以提供文獻內容梗概為目的,不加評論和補充解釋,簡明、確切地記述文獻重要內容的短文。其基本要素包括研究目的、方法、結果和結論。具體地講就是研究工作的主要對象和範圍,採用的手段和方法,得出的結果和重要的結論,有時也包括具有情報價值的其它重要的信息。
詞性:動詞,名詞
1. [make a summary]∶摘取精要
摘要引證
2. [roundup;abstract]∶指摘錄的要點
本年度財政新聞摘要
1. 摘錄要點。
清平步青《霞外攟屑·時事·言道著》:“古 虞 言道著 自著《壽國策》,並《克敵先天機器法》……故特摘要附報,以備老馬之采。”
2. 謂摘錄下來的要點。
魯迅《且介亭雜文·門外文談》:“我的臆測,是以為中國的言文,一向就並不一致的,大原因便是字難寫,只好節省些。當時的口語的摘要,是古人的文;古代的口語的摘要,是後人的古文。”
摘要是發明或者實用新型說明書的簡明文摘。摘要應簡明扼要地敘述發明或者實用新型的主題和實質內容。摘要的重要目的是便於人們進行文獻檢索和初步分類。
摘要應當寫明發明或者實用新型專利申請所公開內容的概要,即寫明發明或者實用新型的名稱和所屬的技術領域,需要解決的技術問題、主要技術特徵和用途。摘要文字部分不得超過300個字。有附圖的專利申請,應當由申請人指定並提供一幅最能說明該發明或者實用新型技術特徵的附圖。附圖的大小及清晰度應當保證在該圖縮小到4cmX6cm,仍能清晰地分辨出圖中的各個細節。
摘要:凡自然科學的立項研究成果、實驗研究報告、調查結果報告等原創性論著的摘要應具備四要素:目的、材料與方法、結果、結論。其他論文的摘要也應確切反映論文的主要觀點,概括其結果和結論。摘要的撰寫應精心構思,往往是評稿、審稿的第一篩。
隨著科學技術的發展,越來越多的學者涉及到學術論文的寫作領域,那麼怎樣寫學術論文、學術論文寫作是怎樣要求的、格式如何,下面就介紹一下學術論文的寫作,希望能對您論文寫作有所幫助。
摘要應具有獨立性和自明性,並且擁有與文獻同等量的主要信息,即不閱讀全文,就能獲得必要的信息。對一篇完整的論文都要求寫隨文摘要,摘要的主要功能有:
(1)讓讀者儘快了解論文的主要內容,以補充題名的不足。現代科技文獻信息浩如煙海,讀者檢索到論文題名后是否會閱讀全文,主要就是通過閱讀摘要來判斷;所以,摘要擔負著吸引讀者和將文章的主要內容介紹給讀者的任務。
(2)為科技情報文獻檢索資料庫的建設和維護提供方便。論文發表后,文摘雜誌或各種資料庫對摘要可以不作修改或稍作修改而直接利用,從而避免他人編寫摘要可能產生的誤解、欠缺甚至錯誤。隨著電子計算機技術和Internet網的迅猛發展,網上查詢、檢索和下載專業數據已成為當前科技信息情報檢索的重要手段,網上各類全文資料庫、文摘資料庫,越來越顯示出現代社會信息交流的水平和發展趨勢。同時論文摘要的索引是讀者檢索文獻的重要工具。所以論文摘要的質量高低,直接影響著論文的被檢索率和被引頻次。
按摘要的不同功能來劃分,大致有如下3種類型。
報道性摘要
報道性摘要是指明一次文獻的主題範圍及內容梗概的簡明摘要,相當於簡介。報道性摘要一般用來反映科技論文的目的、方法及主要結果與結論,在有限的字數內向讀者提供儘可能多的定性或定量的信息,充分反映該研究的創新之處。科技論文如果沒有創新內容,如果沒有經得起檢驗的與眾不同的方法或結論,是不會引起讀者的閱讀興趣的;所以建議學術性期刊(或論文集)多選用報道性摘要,用比其他類摘要字數稍多的篇幅,向讀者介紹論文的主要內容。以“摘錄要點”的形式報道出作者的主要研究成果和比較完整的定量及定性的信息。篇幅以300字左右為宜。
指示性摘要
指示性摘要是指明一次文獻的論題及取得的成果的性質和水平的摘要,其目的是使讀者對該研究的主要內容(即作者做了什麼工作)有一個輪廓性的了解。創新內容較少的論文,其摘要可寫成指示性摘要,一般適用於學術性期刊的簡報、問題討論等欄目以及技術性期刊等只概括地介紹論文的論題,使讀者對論文的主要內容有大致的了解。篇幅以100字左右為宜。
報道-指示性摘要
報道-指示性摘要是以報道性摘要的形式表述論文中價值最高的那部分內容,其餘部分則以指示性摘要形式表達。篇幅以100~200字為宜。
以上3種摘要分類形式都可供作者選用。一般地說,向學術性期刊投稿,應選用報道性摘要形式;只有創新內容較少的論文,其摘要可寫成報道-指示性或指示性摘要。論文發表的最終目的是要被人利用。如果摘要寫得不好,在當今信息激增的時代論文進入文摘雜誌、檢索資料庫,被人閱讀、引用的機會就會少得多,甚至喪失。一篇論文價值很高,創新內容很多,若寫成指示性摘要,可能就會失去較多的讀者。在這種情況下,如果作者摘要寫得過簡,編輯在退修時應提醒其修改。
1) 摘要中應排除本學科領域已成為常識的內容;切忌把應用在引言中出現的內容寫入摘要;一般也不要對論文內容作詮釋和評論(尤其是自我評價)。
2) 不得簡單重複題名中已有的信息。比如一篇文章的題名是《幾種中國蘭種子試管培養根狀莖發生的研究》,摘要的開頭就不要再寫:“為了……,對幾種中國蘭種子試管培養根狀莖的發生進行了研究”。
3) 結構嚴謹,表達簡明,語義確切。摘要先寫什麼,后寫什麼,要按邏輯順序來安排。句子之間要上下連貫,互相呼應。摘要慎用長句,句型應力求簡單。每句話要表意明白,無空泛、籠統、含混之詞,但摘要畢竟是一篇完整的短文,電報式的寫法亦不足取。摘要不分段。
4) 用第三人稱。建議採用“對……進行了研究”、“報告了……現狀”、“進行了……調查”等記述方法標明一次文獻的性質和文獻主題,不必使用“本文”、“作者”等作為主語。
5徠) 要使用規範化的名詞術語,不用非公知公用的符號和術語。新術語或尚無合適漢文術語的,可用原文或譯出后加括弧註明原文。
6) 除了實在無法變通以外,一般不用數學公式和化學結構式,不出現插圖、表格。
7) 不用引文,除非該文獻證實或否定了他人已出版的著作。
8) 縮略語、略稱、代號,除了相鄰專業的讀者也能清楚理解的以外,在首次出現時必須加以說明。科技論文寫作時應注意的其他事項,如採用法定計量單位、正確使用語言文字和標點符號等,也同樣適用於摘要的編寫。摘要編寫中的主要問題有:要素不全,或缺目的,或缺方法;出現引文,無獨立性與自明性;繁簡失當。
這裡要討論的主要是中文科技論文所附的英文摘要,其內容包含題名、摘要及關鍵詞。GB 7713—87規定,為了國際交流,科學技術報告、學位論文和學術論文應附有外文(多用英文)摘要。原則上講,以上中文摘要編寫的注意事項都適用於英文摘要,但英語有其自己的表達方式、語言習慣,在撰寫英文摘要時應特別注意。
英文題名以短語為主要形式,尤以名詞短語(noun phrase)最常見,即題名基本上由1個或幾個名詞加上其前置和(或)後置定語構成。例如: The Frequent Bryophytes in the Mountain Helanshan(賀蘭山習見苔蘚植物);Thermodynamic Characteristics of Water Absorption of Heattreated Wood(熱處理木材的水分吸著熱力學特性)。短語型題名要確定好中心詞,再進行前後修飾。各個詞的順序很重要,詞序不當,會導致表達不準。題名一般不應是陳述句,因為題名主要起標示作用,而陳述句容易使題名具有判斷式的語義;況且陳述句不夠精練和醒目,重點也不易突出。少數情況(評述性、綜述性和駁斥性)下可以用疑問句做題名,因為疑問句可有探討性語氣,易引起讀者興趣。例如:Can Agricultural Mechanization be Realized Without Petroleum?(農業機械化能離開石油嗎?)
題名不應過長。國外科技期刊一般對題名字數有所限制。例如,美國醫學會規定題名不超過2行,每行不超過42個印刷符號和空格;美國國立癌症研究所雜誌J Nat Cancer Inst要求題名不超過14個詞;英國數學會要求題名不超過12個詞。這些規定可供我們參考。總的原則是,題名應確切、簡練、醒目,在能準確反映論文特定內容的前提下,題名詞數越少越好。
同一篇論文,其英文題名與中文題名內容上應一致,但不等於說詞語要一一對應。在許多情況下,個別非實質性的詞可以省略或變動。例如:工業濕蒸汽的直接熱量計算,The Direct Measurement of Heat Transmitted Wet Steam。英文題名的直譯中譯文是“由濕蒸汽所傳熱量的直接計量”,與中文題名相比較,二者用詞雖有差別,但內容上是一致的。
在早年,科技論文題名中的冠詞用得較多,近些年有簡化的趨勢,凡可用可不用的冠詞均可不用。例如:The Effect of Groundwater Quality on the Wheat Yield and Quality.其中兩處的冠詞the 均可不用。
題名字母的大小寫有以下3種格式。
全部字母大寫。例如:OPTIMAL DISPOSITION OF ROLLER CHAIN DRIVE
每個詞的首字母大寫,但3個或4個字母以下的冠詞、連詞、介詞全部小寫。例如:The Deformation and Strength of Concrete Dams with Defects
題名第1個詞的首字母大寫,其餘字母均小寫。例如:Topographic inversion of interval velocities.
目前b.格式用得最多,而c.格式的使用有增多的趨勢。
已得到整個科技界或本行業科技人員公認的縮略詞語,才可用於題名中,否則不要輕易使用。
中國人名按漢語拼音拼寫;其他非英語國家人名按作者自己提供的羅馬字母拼法拼寫。
單位名稱要寫全(由小到大),並附地址和郵政編碼,確保聯繫方便。前段時間一些單位機構英譯紛紛採取縮寫,外人不知所云,結果造成混亂。FAO,WHO,MIT盡人皆知,而BFU是Beijing Forestry University,恐怕只有“圈內”人知。另外,單位英譯一定要採用本單位統一的譯法(即本單位標準譯法),切不可另起爐灶。
英文摘要時態的運用也以簡練為佳,常用一般現在時、一般過去時,少用現在完成時、過去完成時,進行時態和其他複合時態基本不用。
一般現在時。用於說明研究目的、敘述研究內容、描述結果、得出結論、提出建議或討論等。分別舉例如下:This study(investigation) is (conducted, undertaken) to…The anatomy of secondary xylem(次生木質部) in stem of Davidia involucrata (珙桐) and Camptotheca acuminata (喜樹) is compared. The result shows(reveals)…,It is found that…The conclusions are…The author suggests….涉及到公認事實、自然規律、永恆真理等,當然也要用一般現在時。
一般過去時。用於敘述過去某一時刻(時段)的發現、某一研究過程(實驗、觀察、調查、醫療等過程)。例如:The heat pulse technique was applied to study the stemstaflow (樹榦液流) of two main deciduous broadleaved tree species in July and August,1996.需要指出的是,用一般過去時描述的發現、現象,往往是尚不能確認為自然規律、永恆真理的,而只是當時如何如何;所描述的研究過程也明顯帶有過去時間的痕迹。
現在完成時和過去完成時。完成時少用,但不是不用。現在完成時把過去發生的或過去已完成的事情與現在聯繫起來,而過去完成時可用來表示過去某一時間以前已經完成的事情,或在一個過去事情完成之前就已完成的另一過去行為。例如:Concrete has been studied for many years. Man has not yet learned to store the solar energy.?
採用何種語態,既要考慮摘要的特點,又要滿足表達的需要。一篇摘要很短,盡量不要隨便混用,更不要在一個句子里混用。
主動語態。主張摘要中謂語動詞盡量採用主動語態的越來越多,因其有助於文字清晰、簡潔及表達有力。The author systematically introduces the history and development of the tissue culture of poplar 比 The history and development of the tissue culture of poplar are introduced systematically語感要強。必要時,The author systematically都可以去掉,而直接以Introduces開頭。
被動語態。以前強調多用被動語態,理由是科技論文主要是說明事實經過,至於那件事是誰做的,無須一一證明。事實上,在指示性摘要中,為強調動作承受者,還是採用被動語態為好。即使在報道性摘要中,有些情況下被動者無關緊要,也必須用強調的事物做主語。例如:In this case, a greater accuracy in measuring distance might be obtained.? 3) 英文摘要的人稱。原來摘要的首句多用第三人稱This paper…等開頭,傾向於採用更簡潔的被動語態或原形動詞開頭。例如:To describe…, To study…, To investigate…, To assess…,To determine…,The torrent classification model and the hazard zone mapping model are developed based on the geography information system.行文時最好不用第一人稱,以方便文摘刊物的編輯刊用。
冠詞。主要是定冠詞the易被漏用。the用於表示整個群體、分類、時間、地名以外的獨一無二的事物、形容詞最高級等較易掌握,用於特指時常被漏用。這裡有個原則,即當我們用the時,聽者或讀者已經確知我們所指的是什麼。例如:The author designed a new machine.The machine is operated with solar energy.?由於縮略語越來越多,要注意區分a和an,如an X ray.
數詞。避免用阿拉伯數字作首詞,如:Three hundred Dendrolimus tabulaeformis larvae are collected…中的 Three hundred不要寫成300.
單複數。一些名詞單複數形式不易辨認,從而造成謂語形式出錯。
盡量使用短句。因為,長句容易造成語義不清;但要避免單調和重複。科技期刊涉及專業多,英文更是不易掌握,各行各業甚至表達方式、遣詞造句都有區別。如果有機會,要多與英語國家同行接觸,多請他們改一些國人所撰寫的摘要或論文,積累經驗,摸索規律。如果缺少這樣的機會,多看英文文獻,也會有助於我們英文寫作及水平的提高。
英文摘要的完整性
大多數作者在寫英文摘要時,都是把論文前面的中文摘要(一般都寫得很簡單)翻譯成英文。這種做法忽略了這樣一個事實:由於論文是用中文寫作的,中文讀者在看了中文摘要后,不詳之處還可以從論文全文中獲得全面、詳細的信息,但由於英文讀者(如《EI》的編輯)一般看不懂中文,英文摘要成了他唯一的信息源。因此,這裡要特別提出並強調英文摘要的完整性,即英文摘要所提供的信息必須是完整的。這樣,即使讀者看不懂中文,只需要通過英文摘要就能對論文的主要目的,解決問題的主要方法、過程,及主要的結果、結論和文章的創新、獨到之處,有一個較為完整的了解。注重定量分析是科學研究的重要特徵之一。這一點也應該體現在英文摘要的寫作中。因此,在寫作英文摘要時,要避免過於籠統的、空洞無物的一般論述和結論。要盡量利用文章中的最具體的語言來闡述你的方法、過程、結果和結論,這樣既可以給讀者一個清晰的思路,又可以使你的論述言之有物、有根有據,使讀者對你的研究工作有一個清晰、全面的認識。當然,這並不意味著中文摘要就不必強調完整性。事實上,在將中文摘要單獨上網發布或文章被收入中文文摘期刊時,中文摘要所提供的信息也必須具有完整性。另外,由於東、西方文化傳統存在很大的差別,我國長期以來的傳統教育都有些過分強調知識分子要“謙虛謹慎、戒驕戒躁”,因此我國學者在寫作論文時,一般不注重(或不敢)突出表現自己所做的貢獻。這一點與西方的傳統恰恰相反。西方的學者在寫論文時總是很明確地突出自己的貢獻,突出自己的創新、獨到之處。西方的讀者在閱讀論文時也總是特別關注論文有什麼創新獨到之處,否則就認為論文是不值得讀的。由於中、英文摘要的讀者對象不同,鑒於上述兩方面的因素,筆者認為論文中的中、英文摘要不必強求一致。
EI對英文摘要的寫作要求
由作者寫作的英文摘要,絕大多數都比較粗糙,離參與國際交流的要求相距甚遠,需要進行大的修改,有時甚至是重寫。這一方面是由於作者英文寫作水平有限;另一方面也由於大多數作者對英文摘要的寫作要求和國際慣例不甚了解。下面就根據《EI》對英文摘要的寫作要求,談談如何寫好科技論文的英文摘要。
EI中國信息部要求信息性文摘(Information Abstract)應該用簡潔、明確的語言(一般不超過150 words)將論文的“目的(Purposes)”,主要的研究“過程(Procedures)”及所採用的“方法(Methods)”,由此得到的主要“結果(Results)”和得出的重要“結論(Conclusions)”表達清楚。如有可能,還應盡量提一句論文結果和結論的應用範圍和應用情況。也就是說,要寫好英文摘要,作者必須回答好以下幾個問題:
1) 本文的目的或要解決的問題(What I want to do?)
2) 解決問題的方法及過程(How I did it?)
3) 主要結果及結論(What results did I get and what conclusions can I draw?)
4) 本文的創新、獨到之處(What is new and original in this paper?)
英文摘要各部分的寫作
根據EI對英文摘要的寫作要求,英文摘要的寫作並沒有一成不變的格式,但一般來說,英文摘要是對原始文獻不加詮釋或評論的準確而簡短的概括,並要求它能反映原始文獻的主要信息。
A. 目的(What I want to do?)
目的。主要說明作者寫作此文的目的,或本文主要解決的問題。一般來說,一篇好的英文摘要,一開頭就應該把作者本文的目的或要解決的主要問題非常明確地交待清楚。必要時,可利用論文中所列的最新文獻,簡要介紹前人的工作,但這種介紹一定要極其簡練。在這方面,《EI》提出了兩點具體要求:
1) Eliminate or minimize background information(不談或盡量少談背景信息).
2) Avoid repeating the title or part of the title in the first sentence of the abstract (避免在摘要的第一句話重複使用題目或題目的一部分)。
B. 過程與方法(How I did it?)
過程及方法。主要說明作者主要工作過程及所用的方法,也應包括眾多的邊界條件,使用的主要設備和儀器。在英文摘要中,過程與方法的闡述起著承前啟後的作用。開頭交待了要解決的問題(What I want to do)之後,接著要回答的自然就是如何解決問題(How I did it),而且,最後的結果和結論也往往與研究過程及方法是密切相關的。大多數作者在闡述過程與方法時,最常見的問題是泛泛而談、空洞無物,只有定性的描述,使讀者很難清楚地了解論文中解決問題的過程和方法。因此,在說明過程與方法時,應結合(指向)論文中的公式、實驗框圖等來進行闡述,這樣可以既給讀者一個清晰的思路,又給那些看不懂中文(但卻可以看懂公式、圖、表等)的英文讀者以一種可信的感覺。
結果和結論
(What results did I get and what conclusions can I draw?)
結果和結論部分代表著文章的主要成就和貢獻,論文有沒有價值,值不值得讀者閱讀,主要取決於你所獲得的結果和所得出的結論。因此,在寫作結果和結論部分時,一般都要盡量結合實驗結果或模擬結果的圖、表、曲線等來加以說明,使結論部分言之有物,有根有據;同時,對那些看不懂中文的英文讀者來說,通過這些圖表,結合英文摘要的說明就可以比較清楚地了解論文的結果和結論。也只有這樣,論文的結論才有說服力。如有可能,在結尾部分還可以將論文的結果和他人最新的研究結果進行比較,以突出論文的主要貢獻和創新、獨到之處(回答What is new and original in this paper)。
文字效能
EI很看重英文摘要的文字效能。為了提高文字效能,應盡量刪去所有多餘的字、句。在這方面,《EI》提出了兩個原則:
1) Limit the abstract to new information(摘要中只談新的信息)。
2) Brevity(盡量使摘要簡潔)。就目前來看,由於大多數作者在英文寫作方面都比較欠缺,因此,由作者所寫的英文摘要離《EI》的要求相距甚遠。有的作者寫出很長的英文摘要,但文字效能很低,多餘的字、句很多;有的作者寫的英文摘要很短,但也存在多餘的字句。總而言之,就是文字的信息含量少。因此,EI中國信息部還對英文摘要的寫作提出了以下幾點具體要求。
句法
關於英文摘要的句法,《EI》提出了以下三個一般原則:
1) 盡量用短句(use short sentences)。
2) 描述作者的工作一般用過去時態(因為工作是在過去做的),但在陳述由這些工作所得出的結論時,應該用現在時態。
3) 一般都應使用動詞的主動語態,如:寫成A exceeds B比寫成B is exceeded by A更好。
應用寫作作為寫作最重要的組成部分之一,在整個寫作學的理論寶庫中佔有很大比重。但是在當代,由於種種原因,應用寫作的學科研究沒有跟上文學寫作研究的步伐,確實落後了。雖然已經出現較好的發展局面,但與學科建設的完成確有相當的距離。本文通過研究,指明當代應用寫作研究面臨的挑戰,同時積極通過對原因的分析,指出當代應用寫作研究的使命,並通過研究找出應對挑戰的多種對策。以期使應用寫作學科能加快發展,儘快完善起來。