unravel

2014年TK演唱歌曲

2014年七月新番《東京食屍鬼》的OP,由日本樂團凜として時雨的成員TK(本名:北嶋徹)所作。作為主題曲,這首歌非常好的表達了動畫男主角變成喰種之後的複雜心理,“請告訴我,請告訴我,這其中的陰謀。在我的體內,有誰存在著?”因為一次意外男主被植入了喰種的內臟,原本的食物變得充滿腥味無法下咽,唯有通過食用人類才能讓自己活下去,這一切,是否意味著放棄自己的朋友,拋棄人類的身份呢?在人類與喰種之間糾結,在他的面前,世界已經崩壞了,壞掉的自己又該如何生存?

“快要壞掉了,不能壞掉。快要瘋掉了,不能瘋掉。“。

創作背景


該歌曲是TK為動畫《東京喰種》專門打造的一首主題曲。寫這首歌時TK花了很多心思,特別是歌詞,其內容貼合動畫的主題。他們是在日本錄音的,還特意邀請了凜として時雨的班底製作后制。

歌曲歌詞


日文歌詞
教えて 教えてよ その仕組みを
仆の中に 誰がいるの
壊れた 壊れたよ この世界で
君が笑う 何も見えずに
壊れた仆なんてさ
息を止めて
ほどけない
もう ほどけないよ
真実さえ freeze
壊せる 壊せない
狂える 狂えない
あなたを見つけて
揺れた歪んだ
世界にだんだん仆は
透き通って見えなくなって
見つけないで 仆のことを
見つめないで
誰かが描いた世界の中で
あなたを傷つけたくはないよ
覚えていて 仆のことを
鮮やかなまま
無限に広がる 孤獨が絡まる
無邪気に笑った 記憶が刺さって
動けない 動けない
動けない 動けない
動けない 動けないよ
unravelling the world
変わってしまった
変えられなかった
2つが絡まる
2人が滅びる
壊せる 壊せない
狂える 狂えない
あなたを汚せないよ
揺れた歪んだ
世界にだんだん仆は
透き通って見えなくなって
見つけないで 仆のことを
見つめないで
誰かが仕組んだ孤獨な罠に
未來がほどけてしまう前に
思い出して 仆のことを
鮮やかなまま
忘れないで 忘れないで
忘れないで 忘れないで
変わってしまったことにparalyze
変えられないことだらけのparadise
覚えていて 仆のことを
教えて 教えて
仆の中に誰がいるの
假名歌詞及羅馬音
教(おし)えて 教(おし)えてよ その仕組(しく)みを
O shi e te o shi e te yo so no shi ku mi wo
仆(ぼく)の中(なか)に 誰(だれ)かいるの?
Bo ku no na ka ni da re kai ru no?
壊(こわ)れた 壊(こわ)れたよ この世界(せかい)で
Ko wa re ta ko wa re ta yo ko no se kai de
君(きみ)が笑(わら)う 何(なに)も見(み)えずに
Ki mi ga wa ra u na ni mo mi e zu ni
壊(こわ)れた 仆(ぼく)なんてさ 息(いき)を止(と)めて
Ko wa re ta bo ku na n te sa i ki wo to me te
ほどけない もう ほどけないよ
Ho do ke na i mo u ho do ke nai yo
真実(しんじつ)さえ freeze
Shi n ji tsu sa e freeze
壊(こわ)せる 壊(こわ)せない
Ko wa se ru ko wa se na i
狂(くる)える 狂(くる)えない
Ku ru e ru ku ru e na i
あなたを見(み)つけて
A na ta wo mi tsu ke te
揺(ゆ)れた歪(ゆが)んだ 世界(せかい)に だんだん 仆(ぼく)は
yu re ta yu ga n da se ka i ni da n da n bo ku wa
透(す)き通(とお)って 見(み)えなく なって
Su ki to wotte mi e na ku na tte
見(み)つ けないで 仆(ぼく)のことを
Mi tsu ke na i de bo ku no ko to wo
見(み)つめ ないで
Mi tsu me na i de
誰(だれ)かが 描(えが)いた 世界(せかい)の中(なか)で
Da re ka ga e ga i ta se ka i no na ka de
あなたを 傷(きず)つ けたくは ないよ
A na ta wo ki zu tsu ke ta ku wa na i yo
覚(おぼ)えていて 仆(ぼく)のことを
O bo e te i te bo ku no ko to wo
鮮(あざ)やかなまま
A za ya ka na ma ma
無限(むげん)に広(ひろ)がる 孤獨(こどく)が絡(から)まる
Mu ge n ni hi ro ga ru ko do ku ga ka ra ma ru
無邪気(むじゃき)に笑(わら)った 記憶(きおく)が刺(さ)さって
Mu ja ki ni wa ra tta ki o ku ga sa sa tte
動(うご)けない
U go ke na i
動(うご)けない
U go ke na i
動(うご)けない
U go ke na i
動(うご)けない
U go ke na i
動(うご)けない
U go ke na i
動(うご)けないよ
U go ke na i yo
UNRAVELLING THE WORLD
Unravelling the world
変(か)わってしまった 変(か)えられなかった
Ka wa tte shi ma tta ka e ra re na ka tta
2(ふた)つが絡(から)まる 2人(ふたり)が滅(ほろ)びる
Fu ta tsu ga ka ra ma ru fu ta ri ga ho ro bi ru
壊(こわ)せる 壊(こわ)せない
Ko wa se ru ko wa se na i
狂(くる)える 狂(くる)えない
Ku ru e ru ku ru e na i
あなたを 汚(けが)せないよ
A na ta wo ke ga se na i yo
揺(ゆ)れた歪(ゆが)んだ 世界(せかい)に だんだん 仆(ぼく)は
Yu re ta yu ga n da se ka i ni da n da n bo ku wa
透(す)き通(とお)って 見(み)えなく なって
Su ki to wo tte mi e na ku na tte
見(み)つ けないで
Mi tsu ke na ide
仆(ぼく)のことを
Bo ku no ko to wo
見(み)つめ ないで
Mi tsu me na i de
誰(だれ)かが 仕組(しく)んだ 孤獨(こどく)な 罠(わな)に
Da re ka ga shi ku n da ko do ku na wa na ni
未來(みらい)が 解(ほど)けて しまう 前(まえ)に
Mi ra i ga ho do ke te shi ma u ma e ni
思(おも)い出(だ)して 仆(ぼく)のことを
O mo i da shi te bo ku no ko to wo
鮮(あざ)やかなまま
A za ya ka na ma ma
忘(わす)れないで
Wa su re na i de
忘(わす)れないで
Wa su re na i de
忘(わす)れないで
Wa su re na i de
忘(わす)れないで
Wa su re na i de
変(か)わって しまった ことにParalyze
Ka wa tte shi ma tta ko to ni Paralyze
変(か)えられ ないこと だらけParadise
Ka e ra re na i ko to da ra ke Paradise
覚え(おぼえ)ていて 仆(ぼく)のことを
O bo e te i te bo ku no ko to wo
教(おし)えて 教(おし)えて
正版CD的BK
O shi e te o shi e te
仆(ぼく)の中(なか)に
Bo ku no na ga ni
誰(だれ)かいるの
Da re ka i ru no
(右圖為正版CD的BK)
中文歌詞
請告訴我那個結構
我的心中有誰?
在這個壞掉的世界里
你的笑容什麼都看不見
壞掉的我啊請停止呼吸
解不開了已經解不開了
甚至真實
壞不了
狂不狂
發現了你而動搖
在扭曲的世界里
我變得透明看不見了
不要找到
不要凝視我
在誰描繪的世界里
我不想傷害你
請記住我
還是那麼鮮艷
無限蔓延的孤獨纏繞在一起
天真無邪地笑著的記憶刺痛了我
動不了動不了動不了
動不了,動不了,動不了
Unravelling the world
Unravelling the world
改變了
沒能改變
兩個糾纏在一起的兩個人會滅亡
壞不了
狂不狂
我不會玷污你的
在搖曳扭曲的世界里
我變得透明看不見了
不要找到
不要凝視我
不知是誰設下的孤獨陷阱
在未來解開之前
請想起我
想起來
還是那麼鮮艷
請不要忘記
請不要忘記
改變了的事情paralyze
無法改變的事情
請記住我
請告訴我
我的心中有誰?
重新詮釋歌詞大意
2017年B站up主與幾位日本up以日本人思維角度重新詮釋歌詞大意
教えて 教えてよ その仕組みを
<告訴我 請告訴我 在那其中的秘密> 註:"仕組み"直譯為構造這裡引申為"秘密"
仆の中に誰がいるの?
<到底是誰在我的身體里呢?>
壊れた 壊れたよ この世界で
<崩潰了 崩潰了啊 在這個世界> 註:這個“壊れた”不是指“崩壞的世界”而是精神上的
君が笑う 何も見えずに
<你笑著 但我卻什麼也看不見> 註:這裡"何も見えずに"前面省略了主語“我”所以不是網上翻譯 的那 樣“你笑了明明啥也看不見”(這裡意思可以理解為身體里的另一個"他"在笑,但是自己只能聽到 和感覺 到,但是看不到!)
壊れた仆なんてさ 息を止めて
<就讓 像這樣壞掉的我 停止呼吸吧> 註:"なんてさ"是自嘲的語氣 (他已經知道自己的精神崩潰掉了)
ほどけない もうほどけないよ 真実さえ freeze
<解不開 解不開啊 甚至連事實也看不清了 freeze> 註:這裡"解不開"指"解不開"思緒思維的混 亂,最終 導致自己連真實的事物也分辨不清了 freeze表示使冷凍,凍結 等同於上面那句"息を止めて" 意思是"就這 樣把我凍結吧~"
壊せる 壊せない 狂える 狂えない
<可以崩潰 不能崩潰 可以瘋掉 不能瘋掉 > 註:這句網上翻譯千奇百怪(苦笑) 我就不一一點評了, 那個"動 詞可能形"不是你想怎麼意會就怎麼意會 ← ←
あなたを見つけて 揺れた
<找到你之後 我動搖了> 註:這句"揺れた"表示心理精神受到衝擊之後,動搖的精神心理狀態
歪んだ世界にだんだん仆は透き通って見えなくなって
<在這扭曲的世界 我漸漸的變得透明看不見了>
見つけないで 仆のことを 見つめないで
<請不要找我 不要一直盯著我> 註:這裡猶豫過"注視"和"盯"的使用,後來認為“盯”的情感表現更準確
誰かが描いた世界の中で あなたを傷つけたくはないよ
<在不知是誰描繪的世界里 我不想傷害你啊>
覚えていて 仆のことを 鮮やかなまま
<請一直記著我吧 這樣清晰的記著> 註:"鮮やか"這裡不必生硬的翻譯成“鮮烈”(笑) 翻譯成"清 晰"就足夠 了 還有"まま"翻譯成“原封不動,仍舊”表示保持狀態存續
無限に広がる孤獨が絡まる 無邪気に笑った記憶が刺さって
<無限蔓延的孤獨糾纏在一起 天真歡笑的記憶在刺痛著我>
動けない 動けない 動けない 動けない 動けない 動けないよ
<動不了了 動不了了 動不了了 動不了了 動不了了 我動不了了啊> 註:在"無法動彈"與"動不了 了"憂鬱 過,最後認為"動不了了"更生動
unravelling the world
註:理解為"瓦解這個世界吧" (up同夥中的澳洲哥們認為應該翻譯成:放棄了這個世界(?д?)好吧~ 咱 們無視他← ←)
変わってしまった 変えられなかった
<我變了 我不能變> 註:這裡指"自己已經變了",但是"自己不能被改變"
2つが絡まる 2人が滅びる
<他們相互糾纏 同時毀滅> 註:這裡的 "二つ"代指上句的"變了"和"不能變" "二人"表示兩個人格
壊せる 壊せない 狂える 狂えない
<可以崩潰 不能崩潰 可以瘋掉 不能瘋掉 >
あなたを汚せないよ 揺れた
<我絕不會玷污你啊 動搖了> 註:這裡"汚す"有兩個讀音一個是"yogosu"另一個是"kegasu" 讀 作"kegasu"的時候有心靈貞操上的玷污,污染
歪んだ世界にだんだん仆は透き通って見えなくなって
<在這扭曲的世界 我漸漸的變得透明看不見了>
見つけないで 仆のことを 見つめないで
<請不要找我 不要一直盯著我>
誰かが仕組んだ孤獨な罠に 未來がほどけてしまう前に
<我墜入了不知誰企圖的孤獨的陷阱 在未來還沒完全溶解掉之前>
思い出して 仆のことを 鮮やかなまま
<請回想起我 清晰的回想起來>
忘れないで 忘れないで 忘れないで 忘れないで
<不要忘記我 不要忘記我 不要忘記我 不要忘記我>
変わってしまったことにparalyze
<我的變化已經使我癱瘓>
変えられないことだらけのparadise
<在這永無變化的的樂園> 註:"だらけ"表示"滿,凈,全" 而且是貶義詞性,之前有人翻譯成"永恆 不變" 我認為不好,"用無變化"可能更能顯"蒼白 無奈"之感
覚えていて 仆のことを
< 請一直記著我 >
教えて 教えて 仆の中に誰がいるの?
<告訴我 告訴我 到底是誰在我的身體里?>

歌曲鑒賞


歌曲採用了后硬核,獨立搖滾,另類搖滾,前衛搖滾,情感核的手段。音樂瞬間同時響起,一種空明感油然而生,柔和而且平靜。但這只是短暫的寧靜,在“你卻什麼也看不見”唱完后,瞬間耳邊傳來了激烈的鼓聲;再隨後,充滿快感的鋼琴聲奏起,快速的彈奏讓人感到血液在沸騰,心情一併激動起來;然後所有的樂器全部上陣,點燃聽眾們的激情。隨後,曲調卻又柔和了下來,充滿了節奏感,鼓聲與鋼琴的完美配合讓聽者的心情隨之放鬆。突然的放鬆,讓鼓聲與鋼琴聲不再是主角,小提琴佔據了雙耳的全部,開啟了音樂高潮的大門。歌詞與曲調的完美搭配,讓人不禁感受到這首歌曲的剛柔並濟、感受到它完美的融合。在欣賞這美妙的節奏的同時,再來關注每一句歌詞,原作一定會很自然地產生聯想,歌詞的每一句都與劇情有著密不可分的關係、與主角金木有著無法分割的關聯。再加上主唱纖細的嗓音,很好的詮釋了本作男主角的心態,掙扎、絕望、哭泣、嘶喊……

歌曲mv


歌曲的mv分為兩個題材。一個是真人版的mv,不論是畫面、燈光、內容等都是最佳的。
另一個題材是動畫的PV,畫面很好的展示了《東京喰種》這部動畫的一些片段及人設顯示,畫面一致的情緒貫穿了歌詞-歌曲-編曲,顯得十分熱血激揚,滿滿爆發著青春的正能量,鼓舞人心。MV跟動畫的整體風格和主題都非常搭,很熱血。

獲得榮譽


時間獎項名稱獲獎作品結果
2014年11月日本最佳動畫主題曲獎(?)unravel獲獎

重要演出


時間地點節目
2014年10月日本大型演唱會
2014年 12月日本東京跨年晚會

發行信息


發行時間2014年7月23日
發行公司索尼音樂
歸屬專輯unravel(期間生產限定ニメ盤)

專輯簡介


原文:これまで以上に多彩なポップセンスが散りばめられた1st EP『contrast』を2014年3月リリース、凜として時雨との対比を鮮やかに投影してみせたTK from 凜として時雨。ソロ名義初のシングルパッケージとなる今作は、周刊ヤングジャンプ連載中の話題のダークファンタジー巨編、『東京喰種トーキョーグール』TVアニメオープニングテーマとして書き下ろされた注目の新曲となる。初回生產限定盤には、3月に行われた浜離宮朝日ホールでのソロ弾き語り初ワンマンツアー最終公演からの貴重なライブ映像を収録予定。
翻譯後為:2014年3月發行的第一張EP《contrast》中,展現了比以往更加豐富多彩的流行感,同時也鮮明地投影出了凜然與時雨的對比,TK from凜然的時雨。作為solo名義首次的單曲包裝的本作品,是作為周刊YOUNG JUMP連載中的話題的黑暗幻想巨編,『東京喰種TOKYO』TV動畫片頭曲而寫下的備受矚目的新曲。初回生產限定盤預定收錄3月在浜離宮朝日HALL舉行的個人獨奏獨唱首次個人巡迴演唱會最終公演的珍貴LIVE影像。