張璐

外交部翻譯司副司長

張璐,女,1977年出生,外交學院國際法系1996級學生,2000年畢業,曾是胡錦濤主席、溫家寶總理的首席翻譯。曾任外交部翻譯室英文處副處長,高級翻譯。現任外交部翻譯司(原翻譯室)西葡語處處長。

截至2019年03月,張璐已10年在總理記者會上擔任翻譯。現任外交部翻譯司副司長。

人物經歷


張璐
張璐
1990年,就讀於甸柳二中(燕山中學),分配在2班。初中因學習成績優異被保送到山東省實驗中學,高中學習文科,在英語方面很有天賦。
1996年,張璐被外交學院國際法系錄取。
2000年,畢業后投考外交部進入翻譯室,后又在倫敦西敏寺大學(威斯敏斯特大學)學習外交學專業,並且拿到了碩士學位。
2007年,李肇星外長答記者問,張璐為翻譯。
2008年,四川汶川地震發生后,張璐和同事一起,承擔了國新辦每天舉行的新聞發布會的翻譯工作。
2009年,01月末至2月初,溫總理出席達沃斯論壇和訪問歐洲四國,張璐為隨行翻譯。
2009年02月,溫家寶訪問英國會見首相布朗時,張璐擔任現場翻譯。
2009年03月,楊潔篪外長答記者問,張璐為翻譯。
2009年12月,溫總理出席哥本哈根氣候變化大會,張璐為翻譯。
2010年03月07日,楊潔篪外長答記者問時,張璐為翻譯。
張璐
張璐
2010年03月14日,溫家寶總理記者會上,張璐為溫家寶總理進行翻譯,並正式進入人們的視野,成為熱議名人。
2010年10月31日,中國2010年上海世博會閉幕式,張璐為溫家寶總理翻譯。
2010年11月12日,第十六屆亞運會開幕式,張璐為溫家寶總理翻譯。
2011年03月14日,十一屆全國人大四次會議閉幕,張璐為溫家寶總理記者會擔任翻譯。
2011年07月28日,溫家寶總理就溫州動車事故答記者問,張璐為翻譯。
2012年02月10日,國務院副總理李克強會見新加坡外長尚穆根,張璐為翻譯。這是張璐是第一次為李克強副總理做翻譯。
2012年03月14日,溫家寶總理會見中外記者,張璐為翻譯。
2013年03月09日,楊潔篪外長答記者問時,張璐為翻譯。
2014年03月13日,中國國務院總理李克強與中外記者見面會,張璐為翻譯。
2015年03月15日,中國國務院總理李克強與中外記者見面會,張璐為翻譯。
2016年03月16日,中國國務院總理李克強與中外記者見面會,張璐為翻譯。
2017年03月15日,中國國務院總理李克強與中外記者見面會,張璐為翻譯。
2021年4月23日,外交部網站“翻譯司”欄目更新信息顯示,張璐已經履新外交部翻譯司副司長。

翻譯作品


1.華山再高,頂有過路。
張璐譯文:No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.
譯文直譯:無論山有多高,我們都能登到頂峰。
點評:後半句翻譯得非常好。always(一直)表現出誓要登頂的堅定信念。
2.亦余心之所善兮,雖九死其尤未悔。
張璐譯文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.
譯文直譯:我遵從我內心的想法,即使要死千萬次我也不會後悔。
點評:“九死”翻譯成thousand times(上千次),很地道。
3.人或加訕,心無疵兮。
張璐譯文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.
譯文直譯:我的良知純潔沒有污點,不管外界的流言飛語和造謠中傷。
點評:如果把my改成one's會更客觀一些,總體來說用詞非常好,把握得恰到好處。
4.兄弟雖有小忿,不廢懿親。
張璐譯文:Differences between brothers can not sever their bloodties.
譯文直譯:兄弟之間的分歧,是無法割斷他們的血脈親情的。
點評:“小忿”有憤恨的意思,在極短的時間內,能想到用differences(分歧),而不是用angry等表示憤怒的詞,非常有機智,比較得體。
點評人:中國傳媒大學外國語學院英語系主任洪麗。

人物評價


張璐
張璐
深色西裝,寶藍色襯衫,和得體優雅的肢體語言都體現了張璐良好的職業素養。然而作為一個翻譯,形象不能喧賓奪主,特別是在這樣重大的外交場合上,形象不能太過於犀利,所以張璐簡單、幹練又帶點可愛的蘑菇頭恰到好處。此刻的張璐專註、認真。
翻譯不是一部機器,在翻譯的過程中不但翻譯語言,也在傳遞情感和立場。不經意間的微笑令張璐有魅力,更有親和力。
對於複雜的古詩詞的翻譯來說,由於中文和英文的文化背景差別很大,其中深刻的文化內涵很難在翻譯中體現出來,一般都只能翻譯大意。而張璐翻譯得很好,不僅準確,而且清楚。這名翻譯家告訴記者,翻譯界對於古詩詞的翻譯要求是信、達、雅,基本要求是忠實於本意,其次是要準確、易懂。