賈秀琰
賈秀琰
畢業於解放軍藝術學院,是一名翻譯英文電影的翻譯,因翻譯質量問題引發諸多爭議。主要翻譯作品有《黑衣人3》(2012年5月)、《飢餓遊戲》(2012年6月)、《普羅米修斯》(2012年6月)、《環太平洋》(2013年7月)、《飢餓遊戲2:星火燎原》(2013年11月) 、《機械戰警》(2014年2月)、《火雞總動員》(2014年3月)、《極品飛車》(2014年3月)、《超驗駭客》(2014年4月)、《不懼風暴》(2014年9月)、《銀河護衛隊》(2014年10月)等。
個人照片
2011年8月2日,賈秀琰開始翻譯影片
2012年4月22日,賈秀琰翻譯的第一部爭議影片是《黑衣人》,除了有“地溝油”、“瘦肉精”這樣的熱點話題,還有不少吟詩作答。引起很大爭議,褒貶不一,批評者認為翻譯很雷人,詞不達意。
2013年7月12日,影片《環太平洋》上映,遭到了很大批評,豆瓣、時光網、人民網等媒體均對其翻譯持否定態度。
2013年10月,賈秀琰被封殺。
2014年3月7日,賈秀琰恢復職位並翻譯火雞總動員,因為是一部喜劇片,其“接地氣”翻譯,獲得了好評。
爭議資格爭議
這位翻譯既不是專職電影翻譯,也不是英語專業出身,年齡也不算大,她的名字叫做賈秀琰,29歲。她的專職工作是電影宣傳,離翻譯這檔子事很遠。然而機緣巧合,與其同一辦公室的一位王進喜老師,發現賈秀琰平時也愛看點英文書籍,翻譯點詩 歌之類,相信有這個能力。
自行校對
根據重慶商報的報道,“翻譯里那些數字她就加倍小心...就特別反覆聽了好幾遍,反覆校對。”至於防範這種錯誤的風險,賈秀琰說,只有反覆審查,特別注意。
翻譯質量
”Elbow Rocket ”之類的意譯不準確,怪獸名“雅瑪拉奇”的直譯僵化,以及“I'm done、 Wonder if”之類的最基本錯翻。與此種種。據內部人士稱,因為《環太平洋》的翻譯引發爭議,引起了片方華納公司的注意,並向中影進行了質詢。 ....在《黑衣人3》時,一段直譯字幕應為“也活得比我寂寞呢,畢竟你是最後一個活著的伯格羅多人了。”的台詞,被賈秀琰再創作之後成為“天長地久有盡時,此恨綿綿無絕期。”很多網友都表示難接受這樣的翻譯,這種再創作完全是詞不達意。 "人民網評論,對花了不菲的IMAX票價,一心準備享受視聽盛宴的觀眾,就算沒翻譯潔癖,這樣的粗劣譯制,也有損觀影質量,同時也配不上製作精良的進口大片...既然政府現都向社會力量購買公共服務了,何以幾大譯制廠不搜羅真正的翻譯精英,讓精緻的進口饕餮大餐不致老是蘸著“賈翻譯”牌豆腐乳下飯?一再串味,實在倒胃口。...嘿,你看我幽默嗎?我字幕也有笑點。”
業內人士表示,盲目追求流行語以致泛濫成災,很多時候,讓人慾哭無淚。
電影名 類型
《環太平洋》 動作
《星際寶貝》搞笑
《逆世界》 科幻
《孟漢娜》 情景喜劇
《極品飛車》 競速
《逃亡鱷魚島》 驚悚
《超驗駭客》 科幻
《終極速遞》 喜劇
《異形前傳:普羅米修斯》 驚悚
《貝兒的友情敵事》 愛情
《環形使者》 科幻
《花豹少女隊》 動作
《巴黎淘氣幫》 搞笑
《末路雷霆》 戰爭
《誰主名花》 喜劇
《勞拉的星星在中國》 國產
《羅賓漢》 動作
“翻譯的影片錯誤較多,並且加入流行語“過度發揮”引起不小爭議,有網友甚至憤慨表示:忍無可忍了”
——網易新聞 中國新聞網
“....網路語言和流行語在作品中的應用,它們終歸是錦上添花的東西,對電影翻譯來說,最大的責任是先把原汁原味的東西翻譯清楚,而不是著急進行二度創作。... 有分析人士則直言,字幕原是為譯製片“錦上添花”,但用力過度便是“畫蛇添足”。如果刻意地“加重口味”,影迷們就可能會“傷不起”。”
很多網友都表示難接受這樣的翻譯,這種再創作完全是詞不達意。"
——新華網