六眼飛魚
“六眼飛魚”不是真實存在的生物
“六眼飛魚”笑話的最早來源已不可考,網際網路上能找到的可能的最早出處是2010年7月14日發表於豆瓣的一篇文章。
在2014年9月5日湖南衛視綜藝節目《爸爸去哪兒2》第六站第二期中,陸毅執導的無厘頭“殺馬特”大戲《降魔記》也用到了這個段子,三位老爸齊唱“愛真的需要勇氣,去面對六眼飛魚”,使得“六眼飛魚”一詞迅速流傳開來。
2張
六眼飛魚
有時我們聽錯的內容比原始歌詞要更符合邏輯,但這種愉快的巧合還是小概率事件。有趣的是,每個人對自己聽錯的內容都有獨到的解釋。有很多歌詞由於諧音,很容易被人們特別是孩子們聽錯,並形成深刻的印象。
在英文中,也有一個類似的詞“Mondegreens”表示同樣的含義。“Mondegreen”一詞來源於作家西爾維婭·萊特(Sylvia Wright)的一篇著名文章,她在文中回憶了母親為自己朗讀一本書里的詩歌的故事,並且記得詩中有以下段落:
Ye Highlands and ye Lowlands,(蘇格蘭高地與蘇格蘭低地的子民們,)
Oh, where hae ye been?(汝等在何方?)
They hae slain the Earl o' Moray,(他們殺死了莫里伯爵,)
And Lady Mondegreen.(以及蒙德格林女士。)
以上詩句里的最後一句實際上是“And laid him on the green”(把他放在草地上)而不是“And Lady Mondegreen”(以及蒙德格林女士)。於是懷特便用“Mondegreen”專指人們聽錯歌詞或詩句的現象,這名詞由此廣為流傳。由於這個詞迄今沒有官方譯名,採取對應方式,選擇了漢語中流傳甚廣的一次聽岔,將其譯為“六眼飛魚”。
“六眼飛魚”這種現象常常是人們生活體驗和經歷的反映。