生與死

英國瓦特·蘭德創作詩歌

生與死是英國詩人蘭德的作品,表達對生活的熱愛。

《生與死》:“我和誰都不爭,和誰爭我都不屑,我愛大自然,其次就是藝術,我雙手烤著生命之火取暖,火萎了,我也準備走了。”

作品原文


Life and Death
——Walter Savage Landor
I strove with none;
for none was worth my strife;
Nature I loved,
and next to Nature, Art;
I warmed both hands before the fire of life;
It sinks,
and I am ready to depart.

註釋譯文


楊絳翻譯版本
我和誰都不爭,
和誰爭我都不屑;
我愛大自然,
其次就是藝術;
我雙手烤著,
生命之火取暖;
火萎了,
我也準備走了。
另外的翻譯版本
現代作家 李霽 ----溫暖集
我不和人爭鬥,因為沒有人值得我爭鬥,
我愛自然,其次我愛藝術;
我在生命的火前,暖我的雙手;
一旦生命的火消沉,我願悄然長逝。
收自《劍橋的書香》
我不與人爭,
勝負均不值。
我愛大自然,
藝術在其次。
且以生命之火烘我手,
它一熄,
我起身就走。
劉元 譯
吾生信無爭,孰值余與搏?
造化吾所鍾,次而樂藝苑;
吾已暖雙手,向此生之火;
此焰日衰微,吾今歸亦安。
鮑屢平 譯
我沒跟誰爭,因為無人值得我;
我愛大自然,其次就愛藝術;
我烘暖雙手對著生命之火;
它快熄滅了,我就準備離去
佚名
和誰都不爭,已在無意中;
喜愛大自然,其次藝術情;
唯有生命火,雙手暖正紅;
一旦火漸熄,我即起身行。

作者簡介


瓦特·蘭德[Walter Savage Landor ],也譯作沃爾特·薩維奇·蘭德,英國作家,生於1775年,卒於1864年。蘭德出身貴族,個性極強,鍾情於自然,熱愛兒童、藝術,他甚至用拉丁文語寫作,再譯成英語,追求語言的簡潔、韻律,與當時的桂冠詩人華茲華斯同代。但蘭德在他的時代,作為一個詩人幾乎沒有什麼地位。