朝鮮漢字
朝鮮漢字
朝鮮漢字(漢字;한자;Hanja),又稱韓文漢字或韓國漢字,是朝鮮語、韓國語中使用的漢字。韓文漢字在朝鮮文(韓文)中通常在用來書寫由古代中國傳入的漢字詞,使用頻度不高,通常也可以由諺文來書寫,漢字教育由於時代的不同而不同,不能讀寫漢字的人也很多。韓文漢字字形大約相同於中國的繁體字、日本的舊字體。
漢字語音保留了中古音的入聲體系。但是,破裂音t變化為流音l。例如:一il、八pal。漢語中雙韻母變為短韻母。例:愛ai→ae。
朝鮮語中諺文的發音由於所處的位置和周圍章節的影響發音會發生變化,對於漢字詞,則有一些特別的規則。比如鼻音n後接母音i和半母音j位於音節的語頭時,n會脫落。例如:少女為sonyeo,而女子則為yeoja。另外,l位於音節頭時,變為鼻音n的頭音規則。例如:樂園ragwon→nagwon,老人roin→noin。當頭音規則應用於母音i和半母音j面前,則輔音脫落,只保留母音。例如:理由riyu→niyu→iyu,李ri→ni→i,旅行ryeohaeng→nyeohaeng→yeohaeng。
朝鮮語中很多單詞源於漢語單詞,這其中又有很多發音相同,僅僅使用諺文書寫,若無上下文,可能導致無法直接確切地把握其含義或者誤解,這是韓國漢字推進派主張復興漢字的一大原因,以韓語中수도(sudo)一詞為例可對應的漢字辭彙有(左為朝鮮文漢字,右為中文解釋):
修道:修鍊
受渡:授受
囚徒:囚徒
水都:水城或港市(如香港,那不勒斯)
水稻:水稻
水道:水道
隧道:隧道
首都:首都
手刀:小刀
部分形同義異字
太:現代漢語主要解釋為“過於、很、高、大”等,在日語中則有“粗、胖”之義,在韓語中有“大的、最初”等意思。
祭:現代漢語主要是“對死者表示追悼、敬意的儀式”,或者指“供奉鬼神、祖先”;但在日語和韓語中,除了這層意思,還增加了“節日”的用法,比如“櫻花祭”就是櫻花節、“映畫祭”就是電影節。
走:現代漢語主要是指“行,移動”,在日語中有“跑”的意思,在韓語中也指“跑、逃跑”的字意。
韓國使用繁體漢字,但很多寫法比台灣、香港的寫法更接近中國傳統的寫法,如用「眞」而不用「真」、用「直」而不用「直」。很多字的正字與俗字的認定與中國和日本亦不同。譬如,裴勇俊的「裴」在韓國把「裵」作為正字,但是在中國和日本把「裴」作為正字,「裵」作為異體字。
中韓標準漢字字體比較舉隅
韓國漢字 敎 擧 裵 氷 產 尙 為 偽 直 稙 鎮 眞 卽 甛
繁體漢字 教 舉 裴 冰 產 尚 為 偽 直 稙 鎮 真 即 舔
國字
韓國的國字,是指在韓國產生的自造漢字,與日本的國字相當。
國字 諺文寫法
乫(“加”下加“乙”) 갈 (gal)
乭(“石”下加“乙”) 돌 (dol)
乶(“甫”下加“乙”) 볼 (bol)
乷(“沙”下加“乙”) 살 (sal)
畓(“水”下加“田”) 논 (non)
伽(人旁加“加”:伽) 가 (ga)
“乙”(을)與韓文字母的ㄹ不單發音相同,而且字形相似,所以有在既存漢字的下部加“乙”表示字音音節末加 /l/ 音。
韓文漢字的辭彙的大部分是從中國輸入的。一部分的漢字是在韓國形成的。同時,許多的科學技術用語,在明治時期以後英語和德語等的西歐語言使之對應在日本被創造的日本漢字複合詞被輸入。
下表所列的,是韓語常用漢字里,源自漢語的辭彙:
漢語 韓文漢字 韓字
信 便紙 편지 (pyeonji)
草紙 休紙 휴지 (hyuji)
贈品 膳物 선물 (seonmul)
賬單 外上 외상 (oesang)
餐桌 食卓 식탁 (siktak)
支票 手票 수표 (supyo)
名片 名銜 명함 (myeongham)
女傭 食母 식모 (sikmo)
取締 休止 휴지 (hyuji)
學習 工夫 공부 (gongbu)
非常 大端 대단 (daedan)
囚犯 囚徒 수도 (sudo)
側房 舍廊、斜廊 사랑 (sarang)
羅盤 羅針盤 나침반 (nachimban)
有些漢字的次序和漢語習慣不同:
漢語 韓文漢字 韓字
上午 午前 오전 (ojeon)
正午 午正 오정 (ojeong)
下午 午後 오후 (ohu)
從日本輸入的日本漢字複合詞:
日語 韓文漢字 韓字
合気道 (aikido) 合氣道 합기도 (hapgido)
組み立て (kumitate) 組立 조립 (chorip)
大売出し (ōuridashi) 大賣出 대매출 (daemaechul)
建物 (tatemono) 建物 건물 (geonmul)
見積もり (mitsumori) 見積 견적 (gyeonjeok)
株式 (kabushiki) 株式 주식 (jusik)
試合 (shiai) 試合 시합 (sihap)
手続き (tetsuzuki) 手續 수속 (susok)
朝鮮語有獨特意思的詞語
朝鮮語有時會從一些中國成語精簡出一些詞語,形成韓語中獨有的辭彙:
漢語 日語 韓文漢字 韓字 出處
催促 促すこと 促求 촉구 ?
真心 真心 精誠 정성精誠所至,金石為開
朝鮮語獨有漢字詞
鄉札吏讀
韓國李氏朝鮮時代,漢字的認識被視為知識分子與普通人的界線。李氏朝鮮末期,一部分的韓國民族主義團體開始了訓民正音(朝鮮文)的振興運動。
獨立后,由於民族主義的影響,漢字被排斥,而將諺文提升為國家文字的聲音則逐漸擴大。 1948年施行的朝鮮文專屬用途法,是漢字被依法廢除的法源。法律全文如下:“大韓民國的公文必需使用韓文書寫。然而,在過渡期間,可以在諺文後方以括弧形式插入漢字”。但公文的定義、過度期間的定義、施行細則、違反者的罰則皆沒有明確規定。法律學家認為此法僅是一項宣示而非法律。
李承晚時代,又施行小學的漢字教育。朴正熙則傾向廢止漢字,1970年發表漢字廢止宣言。完全廢除了普通教育中的漢字教育。但是輿論強烈反對廢止漢字,1972年撤回漢字廢止宣言,中等學校以及高等學校的科目漢文(即漢字教育)復活。然而,由於漢文被列為選修科目、幾乎不需要考試、在現實生活中的不實用導致學生對於漢字沒有學習動機。另外,韓國又禁止在小學階段進行漢字教育,私下進行漢字教育的小學老師會因為“不配合國家教育政策”被懲戒、免職……等處分。
1980年代中期,韓國的報紙、雜誌……等,開始逐漸降低漢字的頻率。這是因為幾乎沒接受漢字教育的世代(韓文世代) 佔了多數,使得使用漢字的出版物無法賣。諺文專用派的戰略不是由於禁止使用漢字被而使用韓文,而是由禁止漢字教育使得一個世代不認識漢字的戰略。實際上,朝鮮語中的漢字只有一個音節,照理來說,韓文不會像日文的平假名一樣需要好幾個符號以表示漢字,漢字廢止一般認為可能。
但是,因為朝鮮語中的詞大半由漢語而來,使用韓文來理解文章脈絡是很沒效率的。另外,抽象的學術用語不用漢字的話,要做到正確理解是非常困難的。在1990年代後半期,完全不識漢字的時代剛剛完成,由於上敘事情的切身體驗,在一連串的諷刺中,要求漢字復活的聲音也逐漸地放大。在1998年,當時的韓國總統金大中發表漢字復活宣言。這次,在總統的指示下實現了道路標誌和火車站(韓國國鐵就是從那時候開始用漢字標站名)、公共汽車站的漢字並記。但是,由於諺文專用派的抵抗也根深蒂固,希望規定小學的漢字教育為義務教育與年輕人應用漢字於日常生活中的兩項訴求並未實現。因此,感受到漢字的必要性的韓國國民只能透過付費給漢字補習班來讓自己的孩子學習漢字。
關於韓文專用派的主張,以前是:“不是丟棄漢語,而是透過韓文來寫漢語。”(中心為:韓文學會)但它最近變成:“用原有的固有語言來翻譯所有學術用語。”(國語醇化運動)。漢字復活派則主張:“如果確實地實行漢字教育,則全部的學術用語皆可直接理解。”而諺文專用派則以“掌握研究整體內容,就算不知道漢字,學術用語還是可以理解”反駁。但是韓文專用派也承認,中國的四字熟語和故事成語,如果你不知道漢字,則無法理解其中意涵。另外,賤出名將事件這個的書寫不使用漢字寫作,那麼結果也就會大不同。
至於要韓漢混用還是韓文專用呢?在全國的民意調查中各佔了一半,政治家對於這個問題也面有難色。獨立以來,這個在韓國不斷的文字爭論被稱做“60年文字戰爭”。
2005年,李在田的死去使得漢字復活運動的力量開始減弱,諺文專用派反撲。同年一月,國語基本法規定公文書的漢字以 括弧使用,當法律制定后,總統令的力量變得有限。在那之後,漢字混用的法律改為諺文意譯,道路標識用漢字也被改為對象是中國人的簡體字。公共汽車店的漢字並記也宣告中斷。
另一方面,也有韓國人有肯定漢字教育所帶來的國際競爭力。如果可以寫漢字,那麼中國大陸、中國台灣以及日本、新加坡等地之間即可用筆談的方法來溝通。丟掉東亞的共同語言漢字就是減少國際競爭力。由於這個觀點,使得漢字在企業的面試中的分數比重增加了。
日本漢字十級證書
2015年11月30日,經過中日韓三國有關人士歷時近6年的共同努力,來自中日韓名人代表在韓國首爾舉行的“東北亞名人會”第十次會議發布《中日韓共用常見808漢字表》新書,成為名人會十年歷史中最重要的成果之一。常見漢字表的發布,有助推動了三國文化的交流,使中日韓三國之間往來將更加便利。