譯苑新譚

譯苑新譚

《譯苑新譚》是由四川出版集團四川人民出版社出版編著的實體書。《譯苑新譚(第2輯)》由連真然主編的《譯苑新譚(第2輯)》內容涉及翻譯活動的方方面面,選用的論文按內容分為8個部分(理論篇、文藝篇、詩歌篇、科技篇、口譯篇、技巧篇、批評篇和綜合篇)。《譯苑新譚(第2輯)》中收錄的論文包括,《從毛澤東菱的翻譯談新中國成立以來的中譯外工作》《信息定名的翻譯原理》《全球化背景下的異化翻譯》等。

圖書信息


正文語種: 英語, 簡體中文
開本: 32
ISBN: 7220082134, 9787220082139
條形碼: 9787220082139
尺寸: 20.4 x 14.6 x 2.6 cm
重量: 640 g

目錄


翻譯史篇
從毛澤東著作的翻譯談新中國成立以來的中譯外工作
《資本論》法譯本、英譯本和中譯本的歷史考證
社會學視角下的中國近代翻譯場域
理論篇
信息定名的翻譯原理
論“守經達權”框架下翻譯規約機制之重構
直覺與情感——從哲學視角看翻譯中的非科學因素
翻譯生產過程的研究
全球化背景下的異化翻譯
翻譯研究中的文化轉向
順應論對翻譯的解釋
科技篇
國防科工英語語料庫的研究與開發
從EI要求論核科技論文英文摘要的寫作與翻譯
VGA視頻信號介面英語術語的漢譯
科技俄語翻譯實踐及高層次翻譯成長模式初探
人類理想的綠色新能源——受控核聚變——兼評《宇宙能源——聚變》
教學篇
論地方應用型翻譯人才培養項目融入式課程設置
淺析英漢習語文化差異及其翻譯策略
英漢數詞習語文化差異與翻譯策略
英語初級翻譯教學中的語法糾錯策略
論“規範”的意義及譯法
質量是翻譯企業立足之本
口譯篇
交替傳譯記憶機制的認知分析與記憶力訓練策略
口譯人員的聽、記、譯
綜合素質與譯員的能力
大學英語口譯教學的建構性設計
文藝篇
論文學翻譯批評標準之破舊立新
從中英詩歌互譯看漢語言文字的表現力
從接受美學視角解讀譯者主體性在古詩英譯中的體現
《功夫熊貓》字幕翻譯探究
艾米麗·勃朗特的詩譯及評析
批評篇
淺議翻譯教材對翻譯過程的處理
管理學專業英語翻譯教學防止誤譯對策探討——兼評《管理學英語》參考譯文的誤譯
淺談譯者必備的維權意識和相關法律常識
錯誤百出的郵資明信片英文翻譯——淺析《江山萬里圖》中的錯譯
從功能翻譯理論看美劇《天賜》的字幕翻譯
綜合篇
替翻譯家解“夢”
“依法”的英譯策略研究
法律漢語特殊句型“的”字句英譯新析
《四川名菜及名小吃英、日、韓譯法》執行情況調查分析——以成都市部分涉外星級酒店川菜英譯為例
適應與選擇:淺析美國新聞期刊中漢語文化詞語的翻譯策略