大學英語英漢翻譯百日通
大學英語英漢翻譯百日通
《大學英語英漢翻譯百日通》是1900年1月1日出版的圖書,定價為14元。
本書為“大學英語百日通系列叢書”之一,由富有經驗的英語教授根據自己多年的動物學實踐,在熟悉學生實際狀況的基礎上,結合大學英語四、六級考試和研究生英語考試的要求,參考多種相關的書籍傾心編寫而成。本書系參加上述英語考試和希望提高翻譯水平的英語學習者的必備指導書。本書的特點在於通過大量的練習將各種翻譯的處理方法和技巧介紹給讀者,使讀者不僅能夠掌握提高翻譯能力,還可以進一步加深對英文的理解,使他們在較短的時間內有較大的收穫。
近年來,傳統的外語教學法受到新的教學法思潮的挑戰和抨擊,翻譯首當其衝。對翻譯教育的忽視使得為數眾多的學生在經過幾年的學習后,仍感到未能真正地進入英語的殿堂。他們的英語運用能力更是差強人意。一個重要的原因就是忽視了翻譯在外語學習中的作用。作為英語中高級階段的一門課程,翻譯不可或缺。首先,翻譯要求對原文有準確的理解。大到整段文字,句子的結構,小到一個詞的含義,都必須理解透徹,才有可能翻譯正確。從這個意義上講,翻譯是全面檢驗和提高學習者英文水平的有效手段。其次,通過翻譯,可以更清楚地看到英漢兩種語言在表達方面的相似與差別,特別是對不同於漢語的、英文特有的表達形式有明確深刻的認識,這反過來又有助於英文表達的提高。所以說,翻譯是一門必學的課程。鑒於此,我們編著了本書,希望能夠彌補時下英語教學的缺陷,幫助中高級英語學習者儘快提高水平。在編寫過程中,我們注重了以下幾點:一、本書較為全面地涵蓋了翻譯的方方面面,配以大量練習,以幫助學習者提高翻譯水平,充滿信。心地去迎接各類英語考試;不僅如此,還有益於讀者將來翻譯各種文獻資料。可以說,這也是一本實用性較強的翻譯工具書。二、除了介紹一般的翻譯技巧,如詞的增減、詞性轉換等外,本書主要按照英語語法結構進行分類,使學習者在掌握各種方法,能熟練處理不同結構的同時,加深了對語法結構的認識。三、與閱讀不同(閱讀有時可不求甚解),翻譯如前所述要求必須做到理解準確,甚至需要精確把握每一個詞。經過這樣訓練,能夠幫助讀者提高閱讀理解能力。四、通過本書大量的練習,讀者更可深刻地意識到英漢的異同之處,這對於用地道的英文表達無疑大有種益。因此,本書有利於提高讀者的英文寫作表達能力。五、翻譯實際上提供了一種途徑,讀者由此可了解並留心英文的獨特之處,管窺英文之妙,從而提高英文鑒賞水平。六、翻譯不僅僅是理解,還是另一語言的表達。因此,它是一種再創作的藝術。每一個絕妙的處理和譯法都能帶來極大的喜悅,激起讀者更大的學習興趣和熱情。我們建議讀者在使用這本書時,務必要將單元內容自己先譯一遍,再參考書中的譯文,因為只有通過自己的實踐,才能有真正的收穫。最後,必須指出的是,翻譯是永無止境的。由於編者才疏學淺,加之時間倉促,書中的譯文絕非是唯一的,錯誤之處在所難免,懇切希望讀者不吝指正。編者
第一篇 冠詞的翻譯 不定冠詞的理解和翻譯(1) 不定冠詞的理解和翻譯(2) 不定冠詞的省譯(1) 不定冠詞的省譯(2) 定冠詞的理解和翻譯(1) 定冠詞的理解和翻譯(2) 定冠詞的省譯 第二篇 代詞的翻譯 代詞的一般譯法(1) 代詞的一般譯法(2) 不定代詞的翻譯(1) 不定代詞的翻譯(2) 不定代詞的翻譯(3) 不定代詞的翻譯(4) 不定代詞的翻譯(5) 不定代詞的翻譯(6) 代詞“it”的翻譯 第三篇 名詞的翻譯 名詞的複數(1) 名詞的複數(2) 名詞的複數(3) 名詞的複數(4) 名詞單複數的異義(1) 名詞單複數的異義(2) 名詞單複數的異義(3) 名詞單複數的異義(4) 名詞與功名詞的辨義一 第四篇 詞義的落點與翻譯 詞義的理解與選擇(1) 詞義的理解與選擇(2) 詞義的理解與選擇(3) 詞義的理解與選擇(4) 詞義的理解與選擇(5) 詞義的理解與選擇(6) 詞義的理解與選擇(7) 詞義的理解與選擇(8) 詞義的褒貶(1) 詞義的褒貶(2) 容易譯錯的詞(1) 容易譯錯的詞(2) 第五篇 動詞時態的翻譯 動詞的時態(1) 動詞的時態(2) 動詞的時態(3) 動詞的時態(4) 第六篇 被動語態與虛擬語氣的翻譯 被動語態的翻譯(l) 被動語態的翻譯(2) 被動語態的翻譯(3) 虛擬語氣的翻譯 第七篇 情態動詞的理解與翻譯 情態動詞“can”的譯法 情態動詞“could”的譯法 情態動詞“may”的譯法 情態動詞“might”的譯法 情態動詞“must/haveto”的譯法 情態動詞“Will/WOllld”的譯法 情態動詞“Would”的譯法 第八篇 不定式與分詞結構的翻譯 不定式的翻譯 分詞結構的翻譯(1) 分詞結構的翻譯(2) 分詞結構的翻譯(3) 第九篇 詞的增減與詞性轉換的技巧 增詞法(1) 增詞法(2) 增詞法(3) 重複 省譯 詞性的轉換(1) 詞性的轉換(2) 詞性的轉換(3) 詞性的轉換(4) 第十篇 定語從句與同位語的翻譯 定語從句的翻譯(1) 定語從句的翻譯(2) 定語從句的翻譯(3) 非限定性定語從句(1) 非限定性定語從句(2) 非限定性定語從句(3) 同位語的翻譯(1) 同位語的翻譯(2) 第十一篇 限定成份的單獨翻譯 單詞成句(1) 單詞成句(2) 第十二篇 連接詞的翻譯 連詞的處理 連接詞的翻譯(1) 連接詞的翻譯(2) 連接詞的翻譯(3) “and”的翻譯“or”的翻譯“before”的翻譯 第十三篇 狀語和補語的翻譯 狀語的翻譯(1) 狀語的翻譯(2) 狀語的翻譯(3) 科語的翻譯 第十四篇 比較結構的翻譯 比較級的一般翻譯 比較的理解 比較結構的其它表達(1) 比較結構的其它表達(2) 比較結構的其它表達(3) “as…as”的翻譯 第十五篇 否定結構的翻譯 否定的表達 否定的理解與翻譯 部分否定的理解與翻譯 加強否定的理解與翻譯(1) 加強否定的理解與翻譯(2) 否定片語與結構(1) 否定片語與結構(2) 否定的轉移 其它形式的否定 第十六篇 正說與反說 正反表達(1) 正反表達(2) 正反表達(3) 第十七篇 英文特殊結構的處理 靈活的技巧 第十八篇 英文長句的翻譯 長句的翻譯(1) 長句的翻譯(2) 長句的翻譯(3) 半句的翻謹(4) 第十九篇 綜合訓練之一劃線句子的翻譯 第二十篇 綜合訓練之一段落翻譯
不定冠詞的理解和翻譯【提示】通常情況下,翻譯不定冠詞時需結合相應的名詞的補充出合適的量詞。 1. In 1980 he found a jaw fragment and later a skullcap and thighbone. 2. It is obvious that a greater force should be applied to start a motorcar than a motor cycle. 3. This is only a part of the more serious problem of maintenance of the health of the human species. 4. The night sky as seen from the moon is a wonderful sight. 5. Physics is a subject that can simply be defined as the study of matter and motion. 6. Throughout life, human beings take air into their Lungs about 20 times a minute. 7. Slowly it draws on man in general that science has become a source of power. 8. To our pleasant surprise, all the students are f of a mind at the meeting. 9. A new principle must be tested in practice before one can be certain that it is valuable. 10. Never before in my life have I seen such a good device. 11. Did you ever break a piece of rock and find something like apicture in it? 12. Modern science and technology are undergoing a great revolution. 13. Senior administration officials say the United States is losing a critical battle in the war on drugs 14. This boy of fourteen worked hard, and in a few months was given a new job at $1. 65 a week. 15. Lunch in the United States is often very simple. Sandwich or hamburger and coffee are quite a meal for lunch. 16. A certain amount of meditation has brought me to this as the pithiest rep1y which I myself can give: the best claim that a college education can possibly make on your respect, the best thing it can aspire to accomplish for you, is this: that it should help you to know a good man when you see him. 17. Here was a man with whom I had now shared three children,a home and a life for 12 years. 18. A damp streak of hair lay like dash of blue paint across her cheek. 19. At the sight of the photo, Dick gave a sad, nostalgic smile. 【參考譯文】 1.1980年,他發現一片頷部碎骨,後來又發現一塊腦殼前項骨和股骨。 2.顯然,啟動一輛汽車比啟動一輛摩托車用的力要大。 3.維護人類健康是個比較嚴峻的問題,但這不過是問題的一個方面而已。 4.在月球上所看到的夜空,是一幅奇景。 5.物理學是一門可簡單地定義為研究物質和運動的學科。 6.在人的一生中,肺部每分鐘吸入空氣約二十次。 7.一般人都已漸漸懂得,科學已成為力量的一種源泉。 8.令我們驚喜的是,會上所有的學生都意見一致。 9.一條新的定理必須先經過實踐的檢驗,才能肯定是否有價值。 10.我平生從未見過這樣一種好的裝置。 11.你以前有沒有敲碎過一塊石頭,發現裡面有類似一幅畫的花紋? 12.現代科學技術正在經歷著一場偉大的革命。 13.政府高級官員們說,在禁毒的戰爭中,美國正輸掉一場關鍵的戰役。 14.這個14歲的小孩幹活非常賣力。幾個月後,他就得到一份每周1.65美元報酬的新工作。 15.在美國,午餐總是很簡單的,有三明治、漢堡包和咖啡,就算得上相當不錯的一頓飯了。