英語姓名譯名手冊

英語姓名譯名手冊

《英語姓名譯名手冊》是由新華社編輯,商務印書館1989年出版的第二次修訂本,共收姓氏、教名約四萬個。

本手冊譯名適用於一切英語國家、英語民族的姓名。

同名同譯


在正音方面,規則與習慣常不一致。一名多讀或同名異音的例子更是屢見不鮮。為求漢語譯名儘可能一致以方便使用,本手冊採用“同名同譯”原則處理。例如:凡叫Robert名字的,漢譯名一律用“羅伯特”;凡以Smith為姓氏的,漢譯名統一用“史密斯”。

約定俗成


凡在我國已有通用慣譯的姓名或本人具有自選漢字姓名者,按約定俗成原則處理。例如:Martin Luther king Jr.(1929-1968)(美)馬丁。路德。金(附在King條之下);Norman bethune(1889-1939)(加拿大)白求恩(附在Bethune條之下)。

排列順序


本手冊中的姓氏、教名不分類別,概按英文字母順序混合排列,使用時,依次檢索人名各段譯名,並在各段之間用“ .”隔開即可。例如:John Herry Smith,漢譯應寫成:約翰。亨利。史密斯。

附錄


英語姓名中後綴部分是比較規律的。為使在漢譯時求得比較一致的用字,本手冊最後附有常用後綴漢譯對照表,供讀者自譯時參考。