心有猛虎,細嗅薔薇
網路用語
心有徠猛虎,細嗅薔薇,原是余光中譯的英國詩人西格夫里·薩松的詩句,說的是人性的兩面:陽剛與陰柔。經過網友的流傳與改編,成為一句網路流行語,體現出不同的反差效果。
描述圖
這句話本是英國詩人西格里夫·薩松在代表作《於我,過去,現在以及未來》中所寫的詩句:“Inmethetigersniffstherose”。
後來在鄉愁詩人余光中的妙筆翻譯之下,才成了現在我們熟悉的樣子。當初余大師還謙虛地稱“勉強翻譯”,但實際上這句詩就是因為他的翻譯才成為經典,很多人甚至錯以為中文才是原文(再次致敬才華橫溢的余光中先生)。
描述圖
這句話近兩年突然火了起來,在朋友圈發一句“心有猛虎,細嗅薔薇”就彷彿在告訴大家:我努力上進又懂得享受,不僅滿懷壯志,內心還住著個暖寶寶。
徠這句話也被段子手玩壞了,已經成了“心有猛虎,如今細嗅保溫杯”。