歡樂頌

1785年由德國詩人席勒所寫的詩歌

《歡樂頌》又稱《快樂頌》(德語為Ode andie Freude),是在1785年由德國詩人席勒所寫的詩歌。貝多芬為之譜曲,成為他的第九交響曲第四樂章的主要部份,包含四獨立聲部、合唱、樂團。而這由貝多芬所譜曲的音樂(不包含文字)成為了現今歐洲聯盟的盟歌。亦曾被用作羅德西亞1974-1979年國歌《揚起羅德西亞的聲音》的旋律。

作品原文


Ode An Die Freude
Freude schöner Götterfunken
Tochter aus Elisium
Wir betreten feuertrunken
Himmlische dein Heiligthum
Deine Zauber binden wieder
was der Mode Schwerd getheilt
Bettler werden Fürstenbrüder
wo dein sanfter Flügel weilt
Cho
Seid umschlungen Millionen
Diesen Kuß der ganzen Welt
Brüder – überm Sternenzelt
muß ein lieber Vater wohnen
Wem der große Wurf gelungen
eines Freundes Freund zu seyn
wer ein holdes Weib errungen
mische seinen Jubel ein
Ja – wer auch nur eine Seele
sein nennt auf dem Erdenrund!
Und wer’s nie gekonnt der stehle
weinend sich aus diesem Bund
Chor
Was den großen Ring bewohnet
huldige der Simpathie
Zu den Sternen leitet sie
Wo der Unbekannte tronet
Freude trinken alle Wesen
an den Brüsten der Natur
Alle Guten alle Bösen
folgen ihrer Rosenspur
Küße gab sie uns und Reben
einen Freund geprüft im Tod
Wollust ward dem Wurm gegeben
und der Cherub steht vor Gott.
Chor
Ihr stürzt nieder Millionen
Ahndest du den Schöpfer Welt
Such’ ihn überm Sternenzelt
über Sternen muß er wohnen
Freude heißt die starke Feder
in der ewigen Natur
Freude Freude treibt die Räder
in der großen Weltenuhr
Blumen lockt sie aus den Keimen
Sonnen aus dem Firmament
Sphären rollt sie in den Räumen
die des Sehers Rohr nicht kennt
Chor
Froh, wie seine Sonnen fliegen
durch des Himmels prächtgen Plan
Laufet Brüder eure Bahn
freudig wie ein Held zum siegen
Aus der Wahrheit Feuerspiegel
lächelt sie den Forscher an
Zu der Tugend steilem Hügel
leitet sie des Dulders Bahn
Auf des Glaubens Sonnenberge
sieht man ihre Fahnen wehn
Durch den Riß gesprengter Särge
sie im Chor der Engel stehn
Chor
Duldet mutig Millionen
Duldet für die beßre Welt
Droben überm Sternenzelt
wird ein großer Gott belohnen
Göttern kann man nicht vergelten
schön ists ihnen gleich zu seyn
Gram und Armut soll sich melden
mit den Frohen sich erfreun
Groll und Rache sei vergessen
unserm Todfeind sei verziehn
Keine Thräne soll ihn pressen
keine Reue nage ihn
Chor
Unser Schuldbuch sei vernichtet
ausgesöhnt die ganze Welt
Brüder – überm Sternenzelt
richtet Gott wie wir gerichtet
Freude sprudelt in Pokalen
in der Traube goldnem Blut
trinken Sanftmut Kannibalen
Die Verzweiflung Heldenmut – –
Brüder fliegt von euren Sitzen
wenn der volle Römer kraißt
Laßt den Schaum zum Himmel sprützen
Dieses Glas dem guten Geist
Chor
Den der Sterne Wirbel loben
den des Seraphs Hymne preist
Dieses Glas dem guten Geist
überm Sternenzelt dort oben
Festen Mut in schwerem Leiden
Hülfe, wo die Unschuld weint
Ewigkeit geschwornen Eiden
Wahrheit gegen Freund und Feind
Männerstolz vor Königstronen
Brüder, gält’ es Gut und Blut
Dem Verdienste seine Kronen
Untergang der Lügenbrut
Chor
Schließt den heilgen Zirkel dichter
schwört bei diesem goldnen Wein
Dem Gelübde treu zu sein
schwört es bei dem Sternenrichter
Rettung von Tirannenketten
Großmut auch dem Bösewicht
Hoffnung auf den Sterbebetten
Gnade auf dem Hochgericht
Auch die Toden sollen leben
Brüder trinkt und stimmet ein
Allen Sündern soll vergeben
und die Hölle nicht mehr seyn
Chor
Eine heitre Abschiedsstunde
süßen Schlaf im Leichentuch
Brüder – einen sanften Spruch
Aus des Todtenrichters Munde

註釋譯文


歡樂頌
歡樂啊美麗的神奇的火花
極樂世界的仙姑
天女啊我們如醉如狂
踏進你神聖的天府
為時尚無情地分割的一切
你的魔力會把它們重新連接
只要在你溫柔的羽翼之下
一切的人們都成為兄弟
合唱
萬民啊擁抱在一處
和全世界的人接吻
弟兄們在上界的天庭
一定有天父住在那裡
誰有那種極大的造化
能和一位朋友友好相處
誰能獲得一位溫柔的女性
讓他來一同歡呼
真的--在這世界之上
只要有一位能稱為知心
否則讓他去向隅暗泣
離開我們這個同盟
合唱
居住在大集體中的眾生
請尊重這共同的感情
她會把你們向星空率領
領你們去到冥冥的天庭
一切眾生都從自然的
乳房上吮吸歡樂
大家都尾隨著她的芳蹤
不論何人不分善惡
歡樂賜給我們親吻和葡萄
以及刎頸之交的知己
連蛆蟲也獲得肉體的快感
更不用說上帝面前的天使①
合唱
萬民啊你們跪倒在地
世人啊你們預告到造物主
請向星空上界找尋天父
他一定住在星空的天庭那裡
歡樂就是堅強的發條
使永恆的自然循環不息
在世界的大鐘裡面
歡樂是推動齒輪的動力
她使蓓蕾開成鮮花
她使太陽照耀天空
望遠鏡看不到的天體
她使它們在空間轉動
合唱
弟兄們!請你們歡歡喜喜
在人生的旅程上前進
像行星在天空里運行
像英雄一樣快樂地走向勝利
從真理的光芒四射的鏡面上
歡樂對著探求者含笑相迎
她給他指點殉教者的道路
領他到美德的險峻的山頂
在陽光閃爍的信仰的山頭
可以看到歡樂的大旗飄動
就是從裂開的棺材縫裡
也見到她站在天使的合唱隊中
合唱
萬民啊請勇敢地容忍
為了更好的世界容忍
在那邊上界的天庭
偉大的神將酬報我們
我們無法報答神靈
能和神一樣快樂就行
不要計較貧窮和愁悶
要和快樂的人一同歡欣
應該忘記怨恨和復仇
對於死敵要加以寬恕
不要讓他哭出了淚珠
不要讓他因後悔而受苦
合唱
把我們的帳簿全部燒光
和全世界的人進行和解
弟兄們--在星空的上界
神擔任審判,也像我們這樣
歡樂從酒杯中涌了出來
飲了這金色的葡萄汁液
吃人的人也變得溫柔
失望的人也添了勇氣
弟兄們,在巡酒的時光
請你們離開座位
讓酒泡向著天空飛濺
對善良的神靈②舉起酒杯
合唱
把這杯酒奉獻給善良的神靈
在星空上界的神靈
星辰的合唱歌頌的神靈
天使的頌詩讚美的神靈
在沉重的痛苦中要拿出勇氣
對於流淚的無辜者要加以援手
已經發出的誓言要永遠堅守
要實事求是對待敵人和朋友
在國王的駕前要保持男子的尊嚴
弟兄們,生命財產不足惜
讓有功績的人戴上花冠
讓欺瞞之徒趨於毀滅
合唱
我們要鞏固這神聖的團體
憑著這金色的美酒起誓
對這盟約要永守忠實
請對星空的審判者起誓

詩歌註釋


本文選自《世界名詩鑒賞金庫》(中國婦女出版社1991年版)。錢春綺譯。席勒(1759—1805),德國詩人、劇作家。
①詩人認為,世上歡樂的源泉是大自然(天父、造物主)所賜,任何人(不論善惡)、物(即使蛆蟲)以及天使都可以領受。 ②這裡指歡樂女神。

詩歌來源


1785年10月的一天,在德累斯頓近郊的羅斯維茲村,詩人席勒應一對新婚夫婦的邀請來參加他們的婚宴。宴會上,詩人為新人的幸福、朋友的熱情和現場的歡樂氣氛所深深感染,寫下了這首頌詩。其實,與其說是詩人在寫歡樂,不如說是在寫愛,這種愛超越時代,超越種族,超越地域,超越國界,深入人心。這首詩后經偉大音樂家貝多芬譜曲,與優美的旋律一起傳遍了世界,在人們心中久久回蕩。
人們說這是一首“思想抒情詩”。

詩歌鑒賞


《歡樂頌》(AndieFreude)是席勒1785年夏天在萊比錫寫的,那時他創作的戲劇《強盜》和《陰謀與愛情》獲得巨大成功。恩格斯稱《強盜》是“歌頌一個向全社會公開宣戰的豪俠的青年”,《陰謀與愛情》則是“德國第一個具有政治傾向的戲劇”。然而,當時的席勒受到歐根公爵的迫害出逃在外,身無分文,負債纍纍,過著漂泊不定的生活。正在席勒走投無路的時候,萊比錫4個素不相識的年輕人仰慕席勒的才華,寫信邀請他到萊比錫去,路費由他們承擔。席勒接到信后立即從曼海姆出發,不顧旅途困頓和身體虛弱,走了8天來到萊比錫,受到4位陌生朋友的熱情歡迎和無微不至的招待。《歡樂頌》就是在席勒感受了這種雪中送炭的溫暖后,以萬分感激的心情寫出來的。以此來歌頌人間歡樂 宣揚博愛理想。

早期創作


這首詩採用了當時流行的頌歌體。這種題材源自古希臘詩人品達,很早就被運用於德國詩人的創作中,一直到19世紀著名的頌歌詩人賀德林。德國啟蒙運動時期最有名的頌歌體詩人是克洛普施篤克。此人一改啟蒙運動詩歌乾癟說教的風格,寫的頌歌熱情洋溢,神聖崇高,深受當時青年人的喜愛。歌頌歡樂這個題材的詩,在席勒以前也有人寫過。德國的阿那克里翁詩派(也稱作洛克克)的哈格唐就寫過同名詩《歡樂頌》。但這兩首《歡樂頌》不一樣:哈格唐歌頌的是現世的快樂,席勒歌頌的則是從人間高尚的感情升華成一種與神為伍的歡樂。席勒《歡樂頌》的詩風受克洛普施篤克的影響,具有莊嚴崇高的韻律,而哈格唐的《歡樂頌》雖也帶著嚴肅的調子歌唱歡樂,但是詩中帶有諷刺和針砭。
席勒在他的《歡樂頌》中歌頌的歡樂,先是歌頌他受友誼感動后產生的具體歡樂,後來他把這種具體的歡樂人格化,使歡樂擁有了普遍性,進而引申出他對自由、平等、博愛理想的追求,特別是對博愛的歌頌。“你溫柔的翅膀飛到哪裡,哪裡的人們都結成兄弟。”

宗教觀


席勒在他的《歡樂頌》里還反映了康德“星雲說”的自然觀和當時盛行的“泛神論”宗教觀。這些當時堪稱先進的思想在這首長詩中可以讀到。在貝多芬第九交響曲終曲樂章中,男高音領唱的原文歌詞中是:“像那恆星飛奔在那瑰麗的太空”,這透露出康德“星雲說”的宇宙觀,遺憾的是我國演唱的歌詞是“……好像那太陽/運行在那壯麗的天空上”。譯者疏忽了原文的dieSonnen是複數,一個太陽是太陽系的空間概念,多個太陽就是指擴大到銀河系的宇宙概念。
僅從第九交響曲的譯文 理解整個《歡樂頌》遠遠不夠。
1959年,貝多芬第九交響曲在中國首演,《歡樂頌》由此廣為人知。貝多芬創作第九交響曲衝破過去的傳統,在第四樂章引進了人聲。他在這個作為終曲的樂章中採用席勒《歡樂頌》里的部分詩節作歌詞,譜寫了齊唱、合唱、四重唱和男高音獨唱(領唱)。這些聲樂曲和管弦樂交織在一起,形成一個莊嚴崇高、雄偉瑰麗的交響樂章。1786年,《歡樂頌》在席勒自編的雜誌《塔莉亞》上首次發表,感動了許多德國人。貝多芬當時l6歲,是否讀過此詩,尚不得而知。但有文獻表明,青年貝多芬在波恩時代曾聲稱要把《歡樂頌》全部詩節配上樂曲。但是,貝多芬在第九交響曲終曲的合唱樂章中僅僅採用席勒《歡樂頌》中的部分詩節。從詩的總體看,貝多芬挑選得十分精當。

段落


雖然只有6段,但這在一定程度上起到了概括全詩內涵的作用。但從樂章使用詩節的數量看,不到《歡樂頌》全詩的1/3。所以要通過貝多芬第九交響曲終曲的歌詞來了解詩人席勒和他的《歡樂頌》遠遠不夠。
再有,對我國讀者來說,對《歡樂頌》的了解是通過中文翻譯得到的。但譯文與原文存在著差距,通過中文譯文來理解《歡樂頌》會大打折扣。我國演出第九交響曲終曲的合唱部分通常用的是歌曲翻譯家鄧易映的中文譯文。應該說,與原詩相比,這位翻譯家的譯文做到了精神上相符。譯文基本表達了原詩歌頌歡樂的本意和宣揚人類博愛理想的用意。中文譯文流暢自然,這是因為譯者將德文翻譯成中文時,盡量照顧到譯文符合中文韻律所系的四聲,努力做到使譯文的抑揚頓挫與所配旋律的起伏相一致。問題是,譯者著力照顧到譯文的可唱性,犧牲了原詩生動具體的形象性、含義深刻的哲理和比興。特別是席勒寫此詩時那股奔放不羈的勁頭,在譯文已經難覓蹤跡。比如,原文是:“億萬生民,互相擁抱吧!/把這一吻送給全世界!”鄧譯成:“億萬人民,團結起來!/大家相親又相愛!”

結局


本文無意挑剔鄧易映同志譯文的瑕疵,她是一位有著豐富經驗的歌曲翻譯家,她譯過許多德國和其他國家的藝術歌曲,對介紹外國藝術歌曲作出了卓越貢獻。根據我自己的感受,演出貝多芬第九交響曲,重要的是貝多芬的音樂。貝多芬的音樂固然受了席勒的激發,但從貝多芬第九交響曲終曲的總體來看,席勒的詩句不過是貝多芬音樂的載體,鄧的譯文宜於演唱,譯文缺點也就無傷大雅。我之所以指出譯文上的問題,是想說明:只通過第九交響曲終曲的歌詞譯文來了解席勒《歡樂頌》是不夠的;要全面了解,必須把全文譯出來;說得理想一點,最好通過原文。

內容簡介


《歡樂頌》(AndieFreude)是席勒1785年夏天在萊比錫寫的,那時他創作的戲劇《強盜》和《陰謀與愛情》獲得巨大成功。恩格斯稱《強盜》是"歌頌一個向全社會公開宣戰的豪俠的青年",《陰謀與愛情》則是"德國第一個具有政治傾向的戲劇"。然而,當時的席勒受到歐根公爵的迫害出逃在外,身無分文,負債纍纍,過著漂泊不定的生活。正在席勒走投無路的時候,萊比錫4個素不相識的年輕人仰慕席勒的才華,寫信邀請他到萊比錫去,路費由他們承擔。席勒接到信后立即從曼海姆出發,不顧旅途困頓和身體虛弱,走了8天來到萊比錫,受到4位陌生朋友的熱情歡迎和無微不至的招待。《歡樂頌》就是在席勒感受了這種雪中送炭的溫暖后,以萬分感激的心情寫出來的。以此來歌頌人間歡樂宣揚博愛理想。

創作背景


1785年10月的一天,在德累斯頓近郊的羅斯維茲村,詩人席勒應一對新婚夫婦的邀請來參加他們的婚宴。宴會上,詩人為新人的幸福、朋友的熱情和現場的歡樂氣氛所深深感染,寫下了這首頌詩。其實,與其說是詩人在寫歡樂,不如說是在寫愛,這種愛超越時代,超越種族,超越地域,超越國界,深入人心。這首詩后經偉大音樂家貝多芬譜曲,與優美的旋律一起傳遍了世界,在人們心中久久回蕩。人們說這是一首“思想抒情詩”。

作品鑒賞


這首詩採用了當時流行的頌歌體。這種題材源自古希臘詩人品達,很早就被運用於德國詩人的創作中,一直到19世紀著名的頌歌詩人賀德林。德國啟蒙運動時期最有名的頌歌體詩人是克洛普施篤克。此人一改啟蒙運動詩歌乾癟說教的風格,寫的頌歌熱情洋溢,神聖崇高,深受當時青年人的喜愛。歌頌歡樂這個題材的詩,在席勒以前也有人寫過。德國的阿那克里翁詩派(也稱作洛克克)的哈格唐就寫過同名詩《歡樂頌》。但這兩首《歡樂頌》不一樣:哈格唐歌頌的是現世的快樂,席勒歌頌的則是從人間高尚的感情升華成一種與神為伍的歡樂。席勒《歡樂頌》的詩風受克洛普施篤克的影響,具有莊嚴崇高的韻律,而哈格唐的《歡樂頌》雖也帶著嚴肅的調子歌唱歡樂,但是詩中帶有諷刺和針砭。
席勒在他的《歡樂頌》中歌頌的歡樂,先是歌頌他受友誼感動后產生的具體歡樂,後來他把這種具體的歡樂人格化,使歡樂擁有了普遍性,進而引申出他對自由、平等、博愛理想的追求,特別是對博愛的歌頌。“你溫柔的翅膀飛到哪裡,哪裡的人們都結成兄弟。”
席勒在他的《歡樂頌》里還反映了康德“星雲說”的自然觀和當時盛行的“泛神論”宗教觀。這些當時堪稱先進的思想在這首長詩中可以讀到。在貝多芬第九交響曲終曲樂章中,男高音領唱的原文歌詞中是:“像那恆星飛奔在那瑰麗的太空”,這透露出康德“星雲說”的宇宙觀,遺憾的是我國演唱的歌詞是“……好像那太陽/運行在那壯麗的天空上”。譯者疏忽了原文的dieSonnen是複數,一個太陽是太陽系的空間概念,多個太陽就是指擴大到銀河系的宇宙概念。

作品影響


席勒的"歡樂頌",因貝多芬的第九(合唱)交響曲在而為人所知。貝多芬22歲時(1792年)就有把這首長詩全部加以譜曲的想法,但當他53歲完成第九交響曲時(182S年),他僅挑選了詩的第一節、第二節前半、第三節和第四節的後半作為末樂章的歌詞。
貝多芬的第九交響曲意境深邃、氣勢磅礴,其終曲音樂的藝術感染力超過了原詩。但應該指出,席勒的"歡樂頌"本身也是一件藝術作品;它有著嚴整的形式。每行都用四步揚抑格(一重一輕)詩律寫出,非常有規則的。這樣的節奏給人以莊嚴和生氣勃勃的感覺。每節前八行用 a b a b c d c d的交叉韻,后四行合唱部分用 a b b a的套韻。全詩共分八節,各十二行;每一節又分成兩部分,前半八行,後半是合唱——四行。最後一節席勒在往後的集子中刪去不收,原因是詩人自己也看出了它藝術上的缺點。全詩到第七節實際上已達高潮,但熱情奔放的青年詩人,感情象脫田野馬,收勒不住.還要向前奔跑,故寫出了一些過頭的敗足的比喻。這樣收尾反而減弱了全詩的效果。
收錄人教版音樂六年級上冊

出版信息


歡樂頌
歡樂頌
出版社人民文學出版社
副標題歌德、席勒、海涅抒情詩選
出版年1988-12
頁數128
定價1.75元
裝幀平裝
ISBN9787020004881

作者簡介


歡樂頌
歡樂頌
約翰·克里斯托弗·弗里德里希·馮·席勒(Johann Christoph Friedrich von Schiller)(1759年11月10日-1805年5月9日),通常被稱為弗里德里希·席勒,德國18世紀著名詩人、作家、哲學家、歷史學家和劇作家,德國啟蒙文學的代表人物之一。席勒是德國文學史上著名的“狂飆突進運動”的代表人物,也被公認為德國文學史上地位僅次於歌德的偉大作家。