英漢互譯
2013年李成明等所著的圖書
《英漢互譯》共分六章,從詞語的翻譯逐漸過渡到文體的翻譯,通過大量的實例以及詳細透徹的分析,深入淺出,從而真正提高翻譯水平。第二章為英漢語言對比,使學習者在學習各種翻譯技巧前先了解英漢語言的異同之處,進而可以較為輕鬆地掌握各種技巧;第六章為實用文體翻譯,學習者在具有了相當的語言基礎和掌握了各種技巧后,需要更多地接觸各類應用文體,使語言學習和專業學習的目標和內涵更實際、更豐富。
《漢互譯》化視角,漢語言構異歸納,習夠步漢化背景及思維式,漢語言轉換,提雙語際運,充注語言輸注語言輸論則。
章翻譯概論
.翻譯義
1.2翻譯的分類
1.3翻譯的標準
1.4翻譯的本質
I.5翻譯的過程
1.6東西方翻譯史
1.7對譯作的要求
1.8對翻譯學習者的要求
第二章英漢語言的對比
2.1英漢辭彙現象的對比
2.2英漢句法現象的對比
第三章詞語的翻譯技巧
3.1詞語的選擇
3.2增詞法
3.3省略法
3.4詞類轉換
3.5正反譯法
第四章句子的翻譯技巧
4.1主語的選擇
4.2被動句的翻譯
4.3比較句的翻譯
4.4漢語無主句的翻譯
4.5定語從句的翻譯
4.6漢語使動句的翻譯
4.7長句的翻譯
第五章語篇的翻譯
5.1語篇的性質
5.2語篇分析與翻譯
5.3篇章結構的處理
5.4語篇類型翻譯的要素
5.5語篇翻譯的理解和表達
第六章實用文體翻譯
6.1科技文體翻譯
6.2新聞文體翻譯
6.3旅遊文體翻譯
6.4經貿文體翻譯
6.5廣告文體翻譯
參考答案
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
參考文獻
附錄一中國高校主要學科
附錄二部分國際組織名稱
附錄三常用電子商務術語
附錄四節慶日和紀念日
附錄五英文數字與度量衡讀法