tuhao

漢語拼音

“tuhao”一詞來自“土豪”的漢語拼音。最近它走出國門,進入英語世界,頻頻出現在媒體中。“tuhao”最近引起了《牛津英語詞典》(OED)編纂工作者的關注。

釋義


來自“土豪”的漢語拼音,意為土豪。

由來


該詞典的項目經理朱莉·克里曼在接受媒體採訪時說:“如果‘tuhao’的影響力持續,我們會考慮在2014年的更新中把它收進詞典。”日前,英國廣播公司(BBC)和美國財經有線電視衛星新聞台(CNBC)都為“tuhao”一詞做了專題節目,介紹了它的詞源、詞義、用法以及風靡一時的原因。該詞的出現一時成為許多英美人士議論的熱門話題,也引發了不少國內人士的熱議。

觀點


對於“tuhao”進入英語世界之事,人們有兩種不同的態度。“自豪者”認為,這是中國在全球影響力日益提升的一種表現,也是中國文化輸出的一個重要契機;“擔憂者”認為,該詞本身帶有貶義或嘲諷意味,有損中國人形象。山東大學副教授王軍說,新辭彙的出現一定有社會和文化因素促使,但辭彙本身無關好壞,不建議大家做“語言警察”。因此,無論是“自豪”還是“擔憂”的心態,都是不足取的。人們應該以一種平常心來看待“tuhao”,而學界應該以一種新視野來關注和研究它。事實上,來自漢語的英語詞語目前已有一千多個,除“tuhao”之外,還有“kungfu(功夫)”“jiaozi(餃子)”“guanxi(關係)”“hukou(戶口)”“fenqing”(憤青)”“dama(大媽)”“不折騰(buzheteng)”“taikonaut(太空人)”等。這些漢語借詞已經在英語辭彙系統中佔據了一席之地,成為其不可或缺的組成部分。前不久,總部設在美國的全球語言監督機構(GLM)發布報告稱,自1994年以來加入英語的新詞語中,來自漢語的借詞數量獨佔鰲頭,以5%-20%的比例超過任何其他語言來源。另外,一些借用漢語的表達方式,如“no can do(不能做/幹不了)”“long time no see(久不見)”等已被收進英語詞典,並受到英語民族的廣泛歡迎。中山大學教授周海中認為,以漢語為來源的英語詞語是漢英兩種語言接觸的必然產物,也是中西文化融合的必然結果;隨著中華民族與英語民族的交流交往日益頻繁,來自漢語的英語詞語及表達方式將會越來越多。