“五四”時代就和中學同學合編學運刊物《自助周刊》。二十年代初,考入《新聞報》,任記者,一年後入《商報》,任電訊編輯。兼菲律賓《華僑商報》、新加坡《新國民報》等報特約通訊員。1921年參加文學研究會。“五卅”慘案后負責宣傳組織群眾工作。
字學志,筆名仲持、宜閑等。著名編輯、翻譯家。胡愈之之弟。
胡仲持譯著
二十年代初,考入《新聞報》,任記者,一年後入《商報》,任電訊編輯。兼菲律賓《華僑商報》、新加坡《新國民報》等報特約通訊員。1921年參加文學研究會。“五卅”慘案后負責宣傳組織群眾工作。大革命時期在其兄倡導下,曾編《上虞聲》周報。1928年進《
申報》,任電訊編輯、國際版主筆。抗戰後,與
梅益、
王任叔等合辦《譯報》、《譯報周刊》、《集納》等。翻印出版毛澤東的《論持久戰》和《論新階段》等。又與其兄翻譯出版《西行漫記》、《續西行漫記》,並同
鄭振鐸等編輯出版《魯迅全集》。又和馮賓符等組織珠林書店,出版自譯的《憶列寧》等。1940年被迫轉香港,先在國際新聞社任職,後到《華商報》,與廖沫沙分任正副總編。太平洋戰爭爆發后,輾轉到昭平編《廣西日報》。日本投降后,去廣州主編《現代》半月刊,僅出三期即被查封,遂再度流亡香港,任新加坡《南僑日報》駐港特派員。1949年1月到北平,后隨軍南下參加接管上海新聞單位。解放后參加共產黨。歷任《解放日報》編委,《人民日報》國際資料部主任,中聯部亞非研究所研究員,外文出版社圖書編輯部副主任等職。譯有《世界文學史話》、《憤怒的葡萄》、《森林裡的悲喜劇》、《月亮下去了》、《白痴》、《俄羅斯母親》(合譯)。解放後有《抗美援朝運動史話》、《世界大都市》等。另外胡仲持頗為留意介紹世界風俗,著有《世界性的風俗談》上海光華書局1926年7月出版,《三十二國風土記》上海開明書店1946年12月出版。