共找到13條詞條名為文軍的結果 展開
文軍
北京航空航天大學翻譯學教授
文軍,博士、教授、博士生導師。現任北京航空航天大學外國語學院博士生導師,研究方向:翻譯學、詞典學以及英語課程與教學。
1988年破格晉陞為副教授,1995年特評為教授。1996—1997作為高級訪問學者在美國得克薩斯大學學習研究。現為教育部英語專業教學指導分委員會委員、國家社科及北京市社科基金評審專家、教育部人文社科基金通訊評審專家、教育部學位與研究生教育學科通訊評審專家、國家留學基金委評審專家;中國翻譯協會翻譯理論與翻譯教學委員會委員,中國比較文學學會翻譯研究會理事;《外國語文》(四川外語學院學報)特約編委、《外國語言文學研究》特約主編;北京林業大學、中國石油大學、重慶大學兼職教授,四川文理學院客座教授,曾任西南大學兼職博士生導師,等。曾任重慶市高校高級職稱評審委員會委員、重慶市翻譯職稱評審委員會委員、重慶市首屆學術技術帶頭人(“英語語言文學”學科)。
迄今已主持教育部留學回國人員科研啟動基金、重慶市社科基金、國家社科基金、教育部及北京市教學研究項目等省部級以上課題7項。已在高校任教近30年,先後擔任過英語專業本科、碩士及博士研究生多門課程的教學,並主持和參與了諸多課程建設、教材開發和教學研究項目。文軍教授在國內外學術期刊發表論文100餘篇,還主編了英語專業教材《英語語言文學高級閱讀教程》、《英語寫作修辭》、英美名著學習叢書(4種、總主編)、編著了國家級十一五規劃教材《英語詞典學概論》、全國翻譯碩士專業學位(MTI)教材《翻譯實用手冊》等;此外還擔任了《語言學與應用語言學知識系列讀本》編委、《外研社翻譯研究文庫》專家委員會委員、《外語院系翻譯系列教材》專家委員會委員、英語寫作原版影印系列叢書專家委員會委員、《中國譯學大詞典》編委、全國翻譯碩士專業學位(MTI)教材編委會委員等。
在全國各類外語期刊上發表論文100餘篇,如《中國翻譯》、《外國語》、《現代外語》、《外語學刊》、《外語教學》、《上海翻譯》、《中國科技翻譯》、《解放軍外語學院學報》、《外語界》、《外語與外語教學》、《中國比較文學》等;出版了《劍橋美國英語詞典》、《“火狐”落水之後》、《玫瑰與女首相》、《專門用途英語教程》等譯著12部;編著及主編了《英語辭彙漫談》、《英語知識詞典》、《英語修辭格詞典》、《中國當代翻譯百論》、《商貿英語學習辭典》、《詞典學與雙語詞典學研究》、《翻譯批評論》、《翻譯標準論》、《比較翻譯學概論》、《專門用途詞典學導論》、《當代翻譯理論著作評介》、《翻譯:調查與研究》、《翻譯課程模式研究》、《科學翻譯批評導論》、《西方翻譯理論著作概要》等20餘部。迄今已主持完成了國家社科基金、教育部及其他省部級課題7項。《英語寫作修辭》獲“四川省優秀圖書獎”,《英語修辭格辭典》獲四川省第五次哲學社會科學優秀成果三等獎,《比較翻譯學的構建》一文獲“重慶市第五屆社會科學優秀成果獎”、《詞典學與雙語詞典學研究》獲“重慶市第二次哲社優秀成果二等獎”。
英語辭彙漫談重慶大學出版社 1988
英語知識詞典(主編)教育科學出版社 1990
英語修辭格詞典重慶大學出版社 1992
中國當代翻譯百論(主編)重慶大學出版社 1994
詞典學與雙語詞典學研究(主編)上海辭書出版社 1999
翻譯批評論(主編)重慶大學出版社 1999
比較翻譯學概論 四川人民出版社 2002
翻譯:調查與研究 北航出版社 2003
翻譯課程模式研究 中國文史出版社 2005
科學翻譯批評導論 中國對外翻譯出版公司 2006
英語詞典學概論 北京大學出版社 2006
西方翻譯理論著作概要(主編),北航出版社,2007
中國翻譯理論著作概要(1902-2007)(主編),北航出版社,2009
翻譯實用手冊(第一作者),外語教學與研究出版社,2010
劍橋美國英語詞典(主譯),上海外語教育出版社,2010
從Jack和Jill談起----淺談英語人名的泛指 《外語教學》1983年2期
英語標點符號修辭作用芻議 《外國語文教學》(四川外語學院學報)1984年1期
英語比喻複合詞初探 《外語學刊》1985年1期
論引導英語明喻的比喻詞 《教學研究》(洛陽外國語學院學報)1986年1期
英語比喻的創造性與穩定性 《英美語文教學》1985.4-1986.1 合刊
喻式“X is Y”的歸屬問題 《現代外語》1987年3期
Nickname 及其修辭特色 《外語教學》1988年2期
關於DOG喻人的感情色彩 《現代外語》1989年3期
靈活變通 生動傳神----淺談翻譯中的一詞多譯 《外語研究》1990年2期
冗餘信息與翻譯中的省略 《中國翻譯》1990年3期
主體表達、客體反應與翻譯之難 《上海科技翻譯》1994年2期
楊憲益Pygmalion兩譯本比較----兼論戲劇翻譯 《外國語》1995年4期
雙語專科詞典需上一個新台階 《辭書研究》1995年6期
建立比較翻譯學的幾點構想 《外國語》1996年1期
論ESP百科詞典的編纂 《外國語》1997年6期
關於拓展雙語詞典批評領域的思考 《外國語》1998年6期
論翻譯批評的體系 《翻譯季刊》(香港翻譯學會)2001,總20期
信息與可接受度的統一----對當前旅遊翻譯的一項調查與分析 《中國科技翻譯》2002
年1期
歸還異化 各具一格----從功能翻譯理論角度評價《飄》的兩種譯本 《中國翻譯》2003.5
論翻譯課程研究 《外國語》2004年3期
論翻譯課程的價值與功能 《中國翻譯》2004年3期
論翻譯課程的發展趨勢 《上海翻譯》2005年3期
翻譯課程檔案袋評價的實驗研究 《中國外語》2006年6期
任務型教學法運用於口譯教學的實驗研究 《中國翻譯》2007年4期
論博物館解說詞適度摘譯的基本模式 《外語與外語教學》2007年12期
抗戰時期外國兒童文學的譯介及其影響 《中國比較文學》2008年2期
翻譯批評理論的形成、發展與體系的創立 《民族翻譯》2008年2期
翻譯碩士課程設置研究 《外語教學》2009年4期
建國以來中國翻譯理論著作出版述評 《中國翻譯》2010年1期
以翻譯能力為中心的翻譯專業本科課程設置研究 《外語界》2010年2期
民國時期文學翻譯來源與文體選擇的社會文化影響研究 《東方翻譯》2010年5期
翻譯過程中翻譯策略的實證性研究 《解放軍外國語學院學報》2010年4期