男と女
男と女
誰(だれ)もが 一(いち)度(ど)は ひき返(かえ)す道(みち)
二人(ふたり)でここまで 步(ある)いて來(き)たのに
あなたの心(こころ)が 足(あし)おとられて
冬(ふゆ)の坂道(さかみち)こらがりはじめた
ふるえる肩越(かたご)しに あなたのさよなら
背(せ)中(なか)で 淚(なみだ)おかくす 私
あなたの愛(あい)をもっと ぬくもりをもっと
あふれるほどに
あなたの愛をもっと ぬくもりをもっと
感(かん)じていたかった
言(ことば)ひとつに うなすいたのは
あなたが望(のぞ)む別(わか)れ だから
心の支えは いつの時代も
男(おとこ)は女(おんな) 女は男
あなたを信(しん)じて ささやかな(ゆめ)
上(つみあげ)たのは女の私
幸(しあわ)せだったと 最(さい)后(ご)に言わせて
せめてさよならは (かざ)ってみたい
あなたの愛をもっと ぬくもりをもっと
あふれるほどに
あなたの愛をもっと ぬくもりをもっと
感(かん)じていたかった
あなたの愛をもっと ぬくもりをもっと
あふれるほどに
あなにの愛をもっと ぬくもりをもっと
感じていたかった
心の支(ささ)えは いつの時代(じだい)も
1981年10月25日,《男と女》由日本組合恰克與飛鳥/英文:CHAGE&ASKA發行
1991年,此歌被周華健翻唱為《讓我歡喜讓我憂》,收錄於專輯《讓我歡喜讓我憂》。
1992年,被葉倩文翻唱為粵語歌曲《情人知己》,收錄於專輯《紅塵》。