布蘭詩歌

布蘭詩歌

布蘭詩歌也稱為 《博伊倫之歌》,原是舞台作品 《凱旋三部曲》中的第一部,作於1935—1936年, 1937年初演於法蘭克福,後作為康塔塔單獨演出,是奧爾夫最著名的代表作。其歌詞選自在巴伐利亞州貝內迪先特博伊倫修道院中發現的一本13世紀的詩集。共分25個樂章,用女高音、男高音、假聲男高音、男低音、童聲合唱、合唱及樂隊(內有14個樂章為管弦樂曲)。

歷史


布蘭詩歌是一首歌詞用拉丁文來描寫愛情的歌曲,分為3大部分:1.春,2.小酒店,3.愛情,演出時有啞劇動作,伴有丑角和舞蹈場面。此曲寫作手法簡單,摒棄了常用的對位、主題發展、變奏等,而是用同度,八度,三度的聲部進行,句段多重複,是一部音效極佳的作品,經常被影視作品所引用。
Burana——在德國慕尼黑南部阿爾卑斯山谷中上巴伐利亞州的小鎮貝內迪克特,有一所始建於公元740年的古老修道院--布蘭修道院。由於偏僻和隱秘,很少受到戰亂和其它天災人禍的破壞,因而保存著許多具有重要價值的歷史文獻。1803年,考古學家在這所修道院中發現了大量中世紀詩歌和戲劇古卷,其創作時間大約在11至13世紀,在內容上可以分為宗教和世俗兩類,其中的兩百多首作者不詳的世俗詩歌經巴伐利亞的學者整理出版,這就是《Carmina Burana 布蘭詩歌》。
這些大部分用拉丁文寫成的詩歌顯然出自神職人員和落魄文人以及流浪學生的手筆,其中蘊含的放蕩不羈的精神和對放浪形骸的生活方式的讚美以及對封建社會的無情嘲諷都令人驚訝。毫無疑問,這些被稱作"中世紀的拉丁抒情詩"的作品出現在以基督教文化為中心的時代,不能不說是一個奇迹。
1935年,奧爾夫讀到了這部詩集,這使一生從事音樂教育工作的奧爾夫,在時空的某一個點上找到了時間的聯繫。他的衝動,在閱讀完這本詩集后,形成了一種對人類與自身命運的思考。因此衝動而成就的這一部"為獨唱者、合唱隊、器樂伴奏和魔幻布景而作的世俗歌曲",他將它稱為"情景康塔塔",並且要求以舞台作品的方式演出。
黑膠:奧爾夫-布蘭詩歌
黑膠:奧爾夫-布蘭詩歌
1937年6月8日,《Carmina Burana布蘭詩歌》在法蘭克福首演。當時的德國,由勛伯格、韋伯恩、貝爾格等人限定了一種現代音樂語言——十二音列。不僅是音樂界的焦點,更間接或直接地影響了當時所有的現代音樂。而奧爾夫作為一個兒童音樂教育家,在他與友人D·京特合辦"京特體操—音樂—舞蹈學校",探求音樂與語言動作的結合及各種打擊樂的配合,寫成《教學作品》,創建獨 特的兒童音樂教學體系后,已經掌握了自己的音樂語言。
奧爾夫說過:"音樂表現越是本質、單純,效果也就越直接、強烈。"
奧爾夫的美學思想就是簡樸、單純。
他偏愛強烈、明快的節奏,認為節奏是一切音樂的開始。他使用最原始,最簡單的節奏,不斷反覆,用盡之後才換另一節奏。他的節奏乾脆,利落,不重視和聲行進,不屬於動力型,屬靜態型。在整部康塔塔中,激蕩人心強健有力的節奏扮演了重要的角色。
他的旋律由短小動機連續不斷地反覆而成,不用模進,不用變奏,沒有表情的因素,沒有明確的特性,只有通過歌詞、節奏、伴奏才能理解。在《Carmina Burana 布蘭詩歌》中的旋律語言包羅較廣,從單旋律歌曲、民間歌曲到弗拉曼戈歌曲和浪漫歌劇,面貌多姿多彩。
他的和聲多用一級和五級和弦,大多為同度、八度、三度、五度,幾乎不用半音。只有在驚嘆句的時候才會用一下不協和和弦。
他的曲式有兩種主要風格:
1,Antiphon 對唱性的讚歌,對答合唱,交錯進行。
2,方塊型 沒有發展、變奏,不斷反覆。
他的配器以打擊樂為主要風格,三管編製的大型樂隊,加打擊樂加鋼琴,有時候,整個樂隊都會被他當作打擊樂來使用。
在多半是艱澀難懂的20世紀嚴肅音樂中,《Carmina Burana 布蘭詩歌》的純樸、生動顯得很不合群。但我想它也許是本世紀最好聽的合唱曲之一了。

賞析


二十世紀德國作曲家卡爾。奧爾夫從這部詩稿中選取25首詩歌,譜成這部《布蘭詩歌》,分“春天”、“酒”、“愛”三個主題。
卡爾·奧爾夫
卡爾·奧爾夫
序詩部分壯美凝重,作曲家彷彿企圖藉助吟唱與諦聽來建立起一座神廟;正歌的第一部分“春天”,輕快、明亮中蘊涵著悠遠,合唱男女聲部交替呈現宛如時序中的晝夜變化;第二部分“酒館”則是一片世俗景象,唱腔中運用優伶式的假聲與轉調,有如在描繪一個假面聚會的場景中人們醉生夢死的世態;但奇怪地是,歡騰的場面似有幽靈掠過的陰冷;第三部分“愛”中,有著對愛的渴望的宣洩和對愛的憂傷的讚美,以及對情慾的質樸的歌唱,其中,女聲吟唱“In truitina”(In the balance)華美而凄艷,已經成為演唱會中的經典保留曲目。
作曲家卡爾。奧爾夫在繼承古典作曲法基礎上加入新式旋律,他在“新古典主義”的影響下運用了新原始主義元素,節奏上加重打擊樂成分,使《布蘭詩歌》將中世紀的游吟與現代歌詠結合得非常完美。
《布蘭詩歌》充滿了令人驚奇的成分和戲劇性,它大開大闔,既有雄壯的吶喊,又有委婉的詠嘆,猶如洶湧的急流撞向岩石發出澎湃的聲響,又如潺潺小溪蜿蜒地流向柔軟的草灘。樂隊與唱詠交相輝映;令人震撼的打擊樂像是命運的召喚,有著強烈的扣擊靈魂的效果。《布蘭詩歌》是一曲對生命的讚歌,似乎有神的目光在暗中注視。它在三個主題引導下微妙地涉及了“信仰”、“死亡”等動機,調性既有著世俗的歡樂成分,又有著史詩般的恢弘氣勢。其中所隱含的真正的動機,則是對短暫人生的垂憐、惋惜和哀嘆。借用里爾克的詩句來描繪這部作品就是:“真正的憐憫之神,他來時威風凜凜,光芒/耀眼地向周圍傳播,跟諸神一樣。比吹著安穩的大船的風更強。”

專輯曲目


Fortuna Imperatrix Mundi 序歌《命運,世界的女神》
01. "O Fortuna" [2:37]
02. "Fortune plango vulnera" [2:37]
Ⅰ Primo vere 《春天》
03. "Veris leta facies" [3:28]
04. "Omnia Sol temperat" [2:04]
05. "Ecce gratum" [2:40]
Uf dem Anger 《在田園上》
06. Dance [1:43]
07. "Floret silva nobilis" [3:02]
08. "Chramer,gip die varwe mir" [2:59]
09. "Swaz hie gat umbe" - "Chume,chum geselle min" [3:59]
10. "Were diu werlt alle min" [0:53]
Ⅱ In Taberna 《在小酒館中》
11. "Estuans interius" [2:13]
12. "Olim lacus colueram" [3:25]
13. "Ego sum abbas" [1:31]
14. "In taberna quando sumus" [3:06]
Ⅲ Cour d'amours 《愛的庭園》
15. "Amor volat undique" [3:02]
16. "Dies,nox et omnia" [1:59]
17. "Stetit puella" [1:50]
18. "Circa mea pectora" [2:11]
19. "Si puer cum puellula" [0:58]
20. "Veni,veni,venias" [1:00]
21. "In trutina" [1:54]
22. "Tempus est iocundum" [2:09]
23. "Dulcissime" [0:34]
Blanziflor et Helena 《女英雄與海倫》
24. "Ave formosissima" [1:39]
Fortuna Imperatrix Mundi 《命運,世界的女神》
25. "O Fortuna" [2:33]

演奏


編製:
女高音,男高音和男中音獨唱,含有一個大型合唱隊和小型童聲合唱隊。
兩架鋼琴,一組五花八門種類繁多的打擊樂器,大型管弦樂隊。
布景,丑角表演的舞蹈隊。
I 初春(讚美大自然)
1,
合唱 《噢,命運女神》(取材自詩集卷首的《命運之輪》,在整部歌劇中首尾貫穿)
2,
男低音合唱《命運打擊的創傷》
3,
小合唱《春天的笑容》
4,
男中音獨唱《明媚溫和的太陽》
5,
合唱《春,聖潔的》
6,
舞曲(純器樂)
7,
合唱與小合唱《樹林發綠了》
8,
童聲合唱及合唱《雜貨商,給我胭脂》
9,
輪舞合唱《來這兒輪舞》
10,
合唱《即使整個世界是我的》
II 在酒館里(歌唱放蕩不羈的生活)
11,
男中音獨唱《我心中似火燃燒》
12,
男高音與男聲合唱《我曾在河上四處漫遊》
13,
男中音與男聲合唱《我是修道院院長》
14,
男聲合唱《當我們坐在酒店裡》
III 愛之宮殿(頌揚愛情)
15,
童聲合唱與女高音獨唱《愛情到處飛揚》
16,
男中音獨唱《白天,黑暗與一切》
17,
女高音獨唱《那兒有一位姑娘》
18,
男中音獨唱與合唱《在我的心中》
19,
男聲合唱與男中音獨唱《當少年與姑娘》
20,
雙重合唱《來,來,來》
21,
女高音獨唱《我心中猶豫不決》
22,
女高音,男中音與童聲合唱《這時辰多可愛》
23,
女高音獨唱《最甜蜜的人》
24,
合唱《祝福你,最美好的人》
25,
合唱《噢,命運女神》歌詞如下

歌詞全譯


命運,世界的女皇
合唱:
哦命運,
象月亮般
變化無常,
盈虛交替;
可惡的生活
把苦難
和幸福交織;
無論貧賤
與富貴
都如冰雪般融化消亡。
可怕而虛無的
命運之輪,
你無情地轉動,
你惡毒兇殘,
搗毀所有的幸福
和美好的企盼,
陰影籠罩
迷離莫辨
你也把我擊倒;
災難降臨
我赤裸的背脊
被你無情地碾壓。
命運摧殘著
我的健康
與意志,
無情地打擊
殘暴地壓迫,
使我終生受到奴役。
在此刻
切莫有一絲遲疑;
為那最無畏的勇士
也已被命運擊垮,
讓琴弦撥響,
一同與我悲歌泣號!
合唱:
我在命運的痛擊下
殘呼痛哭,
你吝嗇地施捨
是為了貪婪地勒索。
看這確鑿的記載,
曾富饒如那滿頭的金髮,
那一刻卻被掠奪一空,
只剩下荒蕪一片。
昔日我曾飛黃騰達
高踞命運的寶座,
也曾頭戴五彩的皇冠
擁有無窮的財富;
享盡榮華
與富貴,
可如今我栽下高位
榮耀盡被剝奪。
命運之輪無情地轉動;
我被拋入深淵;
他人登上高位
雄踞榮耀的顛峰,
得意洋洋的人哪—
也難逃命運的劫難!
命運的輪軸早已記載一切興亡
如那王后赫古巴。
Ⅰ 春天
小合唱:
春之笑靨
廣布大地,
嚴酷的冬天
慌忙逃遁;
美麗的花神
身披五彩長裙,
甜美的讚歌
在林間回蕩。啊!
躺在花神的懷中
日神歡顏依舊,
繽紛的花兒環繞四周,
風神送來
甜蜜的芬芳。
快讓我們相戀
分享這愛的甘醇。啊!
夜鶯唱著
甜美的曲子,
青翠的草茵在歡笑
綻放著美麗的花朵,
快樂的鳥兒
在林中穿梭,
姑娘們的歌聲是
無盡歡樂的開始。啊!
男中音:
陽光照耀著萬物,
溫暖而純潔,
四月歸來
向世間展現她的容顏,
人們的心中
充滿了愛的渴望
淘氣的愛神
統帥所有的快樂。
春的節日里
萬物復甦
春天的魅力
讓我們欣喜萬分,
重逢那久違的幸福;
把這心醉神迷的日子
好好珍惜,
莫要任其虛度。
忠實地愛我吧!
我也以愛相報:
傾注我全部的身心
和靈魂,
浪跡天涯
我也要與你相伴。
真誠的愛情
將命運之輪推動。
合唱:
看這令人渴望
而迷人的春天
帶回了歡樂和幸福,
草地上
繁花似錦,
燦爛的陽光,
驅散心頭的憂傷!
夏日重現,
苦難的冬天
無影無蹤。啊!
冰雪消融,
冬風匿跡,
春天吮吸著夏的乳汁;
那些可憐的人哪
卻不懂
享受這美妙的夏日
追求那甜蜜的愛情。啊!
沉醉在甜蜜中
帶著榮耀
和歡樂,
投入全部的身心
只為盡情地享用
丘比特的獎賞;
遵從維納斯的意志
分享帕里斯的
榮耀
與快樂。啊!
草地上
舞蹈
合唱和女聲合唱:
高貴的樹林生機勃勃,
枝繁葉茂。
女聲合唱:
我的愛人哪
他在何方?啊!
合唱:
他已騎馬遠去!
女聲合唱:
哦!那還有誰會愛我?啊!
合唱和女聲合唱:
森林新芽萌發春意盎然,
我在等候我的愛人。
女聲合唱:
如今森林已經蒼翠濃密,
我的愛人哪為何還沒回來呀?啊!
合唱:
他已騎馬遠去!
女聲合唱:
哦嗚,那還有誰會愛我?啊!
女聲合唱與合唱:
小販啊,快把胭脂賣給我,
臉蛋擦的紅撲撲,
小夥子們回心轉意,
愛上我。
看著我,
小夥子!
讓我令你快樂!
殷勤的小伙,
迷上可愛的姑娘!
愛情能使靈魂尊貴
給你帶來榮耀。
看著我,
小夥子!
讓我令你快樂!
歡呼吧,世界,
多麼地幸福!
為這愛情的歡樂
我永遠都要屬於你。
看著我,
小夥子!
讓我令你快樂!
輪舞
合唱:
姑娘們手把手兒
圍成個圈,
在這美妙的夏日裡
不要小夥子們來陪伴。
啊!咿呀!
小合唱:
求求你快來吧,我的愛人,
我想念著你,
焦急地等著你,
求求你快來吧,我的愛人呀。
玫瑰般迷人的紅唇,
來吧給我快樂,
來吧令我心醉,
你這美艷如玫瑰的紅唇。
合唱:
姑娘們手把手兒
圍成個圈,
在這美妙的夏日裡
不要小夥子們來陪伴。
啊!咿呀!
合唱:
哪怕整個世界都能屬於我
從海洋直到萊茵河。
我也不屑一顧
只求一親
英格蘭女王的芳澤。嘿!
Ⅱ 旅店裡
男中音:
我的心中
怒火燃燒,
痛苦難熬
我自怨自艾:
如塵土般,
卑微低賤,
如那風中枯葉
任由命運擺布。
聰明的人啊
在那岩石上
牢牢地
扎穩根基,
而我這蠢人
像那溪流,
曲折艱辛
永無安息停留,
我是無人掌舵的小船
去四處漂泊,
我是無處依歸的鳥兒
在空中飛翔;
自由自在無所依靠,
自由自在也無所羈絆,
加入流浪漢的隊伍
過這苦難而自由的生活。
沉重的心靈
令我鬱鬱寡歡;
尋歡作樂的生活
才會甘之如飴;
遵從維納斯的旨意
是甜蜜的苦工,
慵懶的心靈
她從不光顧。
我肆意地
揮霍青春,
沉溺於惡習,
將美德丟棄,
慾望的饑渴
令我無法自拔,
靈魂早已麻木,
只迷戀那肉體的快感。
烤鵝之歌
男高音:
我曾住在河上,
也曾美麗健康
那時我是一隻天鵝。
男聲合唱:
苦啊!
如今渾身焦黑
受著無情地炙烤!
男高音:
鐵叉穿身僕人要把我烤熟;
柴木焚燒烈火要將我吞噬;
侍者候立饕餮要將我分食。
男聲合唱:
苦啊!
如今渾身焦黑
受著無情地炙烤!
男高音:
我已是盤中之餐
再也不能展翅高飛,
只看見那森白的牙齒:
男聲合唱:
苦啊!
如今渾身焦黑
受著無情地炙烤!
男中音和男聲合唱:
我是安樂鄉的修道院長
我的朋友全是酒鬼,
我們都是賭神的信徒,
清晨定能在這店中將我找到,
徹夜狂賭剝下對手最後一件衣服,
晚禱已過,
只聽那精光的傢伙還在凄慘號叫:
嗚!嗚!
瞧你幹了些什麼,你這可惡的命運?
我生命中所有的快樂
都已被你掠奪一空!
啊哈!
男聲合唱:
我們在這小店裡,
從不擔心生命消逝生死輪迴,
我們只顧狂飲豪賭,
永遠地快活自在。
你要想知道
這裡有何樂事,
為那至尊的金錢,
那就聽我來說:
有人豪賭,有人狂飲,
肆無忌憚地作樂。
那些賭徒,
要麼輸個精光,
要麼大撈一把,
光屁股的套個麻袋接著再賭。
這裡沒人愛惜生命,
來以酒神的名義下注吧。
先為酒販乾杯
放蕩的朋友們,
再為囚犯們,
三為活著的,
四為基督徒,
五為忠義的亡靈,
六為放蕩的娘們,
七為林中的土匪,
八為四海的兄弟,
九為雲遊的和尚,
十為水手們,
十一為吵架的,
十二為懺悔者,
十三為流浪漢,
為了教皇為了國王
盡情地喝吧。
太太喝,先生喝,
大兵喝,牧師喝,
男人喝,女人喝,
傭人陪著丫頭喝,
勤快人喝,懶傢伙喝,
白人喝,黑人喝,
成家立業的在喝,漂泊無依的在喝,
蠢東西在喝,聰明人在喝,
窮鬼同病夫喝,
流亡犯和外鄉人喝,
小孩喝,老頭喝,
主教隨著教士喝,
小妹妹喝,大哥哥喝,
老太婆喝,老媽子喝,
這個喝,那個喝,
成百的人在喝,上千個人在喝。
六百個大子怎夠開銷,
肆無忌憚毫無節制。
我們都是極樂的酒鬼
任人去辱罵
我們早已一貧如洗。
誹謗者會被詛咒
正義之書也不會記錄他們的名字。
喲喲喲喲喲喲喲喲喲!
Ⅲ 愛的庭院
童聲合唱:
愛神四處飛翔
被慾望捕獲。
年輕的男女
正應成雙成對。
女高音:
懷春的少女
鬱鬱寡歡,
寂寞的黑夜
隱藏在
她心靈的深處;
童聲合唱:
這苦澀的命運啊。
男中音:
無論白天,黑夜
一切都在與我作對,
那少女的聲音
讓我哭泣,
不斷地嘆息,
令我心碎。
哦朋友啊,莫要把我取笑,
不要說些無聊的話兒,
請聽我的悲傷,
為我分擔這聖潔的痛苦,
給我安慰吧,
尊貴的朋友。
你美麗的臉龐
令我哭泣煩惱朝思暮想,
還有你那冷酷的心。
我已無可救藥,
除非是你那
甜蜜的一吻。
女高音:
美麗的姑娘亭亭玉立;
微風吹過,
紅紅的裙子
沙沙作響。
呀!
美麗的姑娘亭亭玉立;
嬌艷似那玫瑰,
潔白的臉龐光彩照人
殷紅的雙唇含苞欲放。
呀!
男中音和合唱:
我的心中
不斷地嘆息
為了你的美麗,
我已受盡折磨。啊!
合唱:
Mandaliet ,
Mandaliet ,
我的愛人
你在何方。
男中音和合唱:
你的眼波
象那陽光般燦爛,
如那閃電般迷人,
愛情要把黑夜驅散。啊!
合唱:
Mandaliet ,
Mandaliet ,
我的愛人
你在何方。
男中音和合唱:
上帝亦會應允,上帝亦會應允
如我心中所願:
為那姑娘
解開貞潔的枷鎖。啊!
合唱:
Mandaliet ,
Mandaliet ,
我的愛人
你在何方。
男高音三、男中音一、男低音二:
在這小屋裡
姑娘和那小夥子,
多麼幸福的結合啊。
愛的魔力,
解除一切禁錮,
不可言傳的好事就要開始
狂喜的體驗
傳遍四肢和雙唇。
雙聲部合唱:
來吧,來吧,求求你快來啊,
不要讓我失望而死,
Hyrca,hyrce,nazaza,
Trillirivos!
嬌羞的容顏,
明艷的眼眸,
迷人的髮辮,
你是世間無雙的珍寶!
紅艷勝過玫瑰,
白皙賽過百合,
你是無與倫比的珍寶,
你是我生命一切的快樂!
女高音:
我心潮起伏彷徨猶豫
渴望和羞澀
令我無法自主。
讓命運來安排吧,
讓愛之軛把我牽引;
我服從這甜蜜的愛之軛。
合唱:
這是愛的季節,
哦姑娘們,
快和愛樂
一起來狂歡!
男中音和合唱:
哦!哦!哦!
愛的岩漿在胸中涌動!
為這初戀而噴發!
為這初戀而渴望!
合唱:
給我希望
我會振奮,
把我拒絕
我會沮喪。
童聲合唱:
哦!哦!哦!
愛的岩漿在胸中涌動!
為這初戀而噴發!
為這初戀而渴望!
合唱:
寒冷的冬天
男人忍受著寂寞,
春的呼吸
喚醒了他的渴望。
男中音和合唱:
哦!哦!哦!
愛的岩漿在胸中涌動!
為這初戀而噴發!
為這初戀而渴望!
合唱:
我的貞潔
將我束縛,
我的單純
使我退縮。
童聲合唱:
哦!哦!哦!
愛的岩漿在胸中涌動!
為這初戀而噴發!
為這初戀而渴望!
合唱:
來吧,我的女人
我的歡樂。
來吧,來吧,我的美人,
我早已急不可耐!
男中音、女高音、合唱、童聲合唱:
哦!哦!哦!
愛的岩漿在胸中涌動!
為這初戀而噴發!
為這初戀而渴望!
女高音:
最親蜜的愛人!啊!
我要把我的一切都獻給你!
Blanchefleur & Helen
合唱:
歡呼吧,最美麗的女子,
無價的珍寶,
歡呼吧,最尊貴的少女,
榮耀的少女,
歡呼吧,世間的光明,
歡呼吧,世界的玫瑰,
伯蘭茲法洛和海倫娜,
維納斯,維納斯,維納斯,
聖潔而高貴!
命運,世界的女皇
合唱:
哦命運,
象月亮般
變化無常,
盈虛交替;
可惡的生活
把苦難
和幸福交織;
無論貧賤
與富貴
都如冰雪般融化消亡。
可怕而虛無的
命運之輪,
你無情地轉動,
你惡毒兇殘,
搗毀所有的幸福
和美好的企盼,
陰影籠罩
迷離莫辨
你也把我擊倒;
災難降臨
我赤裸的背脊
被你無情地碾壓。
命運摧殘著
我的健康
與意志,
無情地打擊
殘暴地壓迫,
使我終生受到奴役。
在此刻
切莫有一絲遲疑;
為那最無畏的勇士
也已被命運擊垮,
讓琴弦撥響,
一同與我悲歌泣號!

拉丁文原詩


O Fortuna
velut luna
statu variabilis
semper crescis
aut decrescis
vita detestabilis
nunc obdurat
et tunc curat
ludo mentis aciem
egestatem
potestatem
dissolvit ut glaciem
Sors immanis
et inanis
rota tu volubilis
status malus
vana salus
semper dissolubilis
obumbrata
et velata
michi quoque niteris
nunc per ludum
dorsum nudum
fero tui sceleris
Sors salutis
et virtutis
michi nunc contraria
est affectus
et defectus
semper in angaria
Hac in hora
sine mora
corde pulsum tangite
quod per sortem
sternit fortem
mecum omnes plangite

相關歌曲


Era樂團的作品The Mass的歌詞來自《布蘭詩歌》——命運,世界的女王,Era將膾炙人口的“Carmina Burana布蘭詩歌”與來自《EraⅡ》的經典曲目“Divano”巧妙的熔於一爐,彼此銜接之妙,雖然終究不及Enigma的天衣無縫,但珠玉在前,能達至如此程度已經難能可貴。最後兩曲都是氣勢渾厚磅礴的大合唱。
Enigma的第四張專輯——《The Screen Behind the Mirror》(習慣將之稱為“浮世鏡”),在這張唱片中,製作人Michael Cretu將前人Carl Orff(卡爾。奧爾夫)著名的世俗歌曲集《Carmina Buraria(布蘭詩歌)》融入到了自己的專輯中。這樣一部經典題材的合唱曲目配以Enigma強烈的電子合成器音色形成了古典與現代的碰撞、嚴肅與流行的交匯,而且也並不顯得牽強附會。可以說,《布蘭詩歌》的主旋律成為了《Enigma 4》中最為重要的音樂支柱而貫穿於整張唱片中。