威爾士語
威爾士語
威徠爾士語是凱爾特語的一種,在威爾士(Cymru)約有3,089,311人(2012年統計)使用該語言。作為威爾士的一個殖民地(yrUnol Daleithiau),阿根廷(yr Ariannin)的巴塔哥尼亞也有好幾百個威爾士語的使用者。
威爾士語
威爾士語
20世紀初,威爾士有一半的人口將威爾士語作為日常生活用語。20世紀末時,威爾士語使用者的比例下降到20%。根據2001年的人口普查,659301人能用說威爾士語,占威爾士人口的23%,797,717人對威爾士語有一定的了解,占威爾士人口的28%。而電台的威爾士頻道S4C的調查表明,在威爾士,約有750,000人能說威爾士語,1,500,000人能聽懂威爾士語。
此外,在英格蘭,約133,000人會說威爾士語,在大倫敦,則約有50,000人會說威爾士語。威爾士文學最初期的形式是塔列辛的詩歌,他的詩歌敘述了雷吉德的尤因王及安奈林與高德丁的故事。前者是6世紀的一名君王,生活在今天的蘇格蘭南部,後者則描述了公元600年凱爾特人和諾森伯蘭郡人之間的一場戰役。沒有人知道這些作品產生於何時,又是在哪個年代以書面的形式流傳下來的。在此之前,威爾士的所有文字都以拉丁語書寫。
威爾士語
在威爾士,所有5至16歲的學生都必須將威爾士語作為第一或第二語言學習。1939年,艾伯里斯特夫(Aberystwyth)建立了第一所以威爾士語為教學用語的學校。目前,威爾士境內約有448所小學和53所中學以威爾士語教學。在倫敦也有一所學校以威爾士語作為教學用語。威爾士的大學中,有部分課程以威爾士語授課。在威爾士各地,則有不少專為成人設置的威爾士語課程。
子音交替
威爾士語
威爾士語的子音軟化交替
例如:
y(冠詞)+desg"桌子"(陰性名詞)>yddesg
y(冠詞)+merch"女孩"(陰性名詞)>yferch
威爾士語的子音鼻音交替
例如:
yn"在"+Cymru"威爾斯">yng Nghymru
yn"在"+de"南方">yn ne
威爾士語的子音氣化交替
例如:
ei"她的"+tad"父親">ei thad
介詞屈折變化
例如:
i"為"+fe"他">iddo fe
i"為"+hi"她">iddi hi
i"為"+ni"我們">inni
i"為"+nhw"他們">iddyn nhw
VSO(動主賓)語序(僅限於海島凱爾特語言)
例如:
Roddes i'r arian i ti gynnau.
直譯:給予我錢你剛才
中譯:我剛剛才給你錢
同位語產生的屬格構建
例如:
beic"自行車"+yferch"女孩">beic y ferch"女孩的自行車"
canol"中心"+ydre"城鎮">canol y dre"城鎮的中心"
兩種陰陽性
有定冠詞,但沒有非定冠詞
以20為單位計數
威爾士語祖先
威爾士人的祖先(凱爾特人的一支)於公元前500年左右進入英國。公元7世紀盎格魯-撒克遜人入侵,這支凱爾特人退到威爾士北部山區。13世紀威爾士併入英格蘭,16世紀后漸受同化。根據1961年調查,本地僅有26%的人口(65.9萬人)使用威爾士語。在阿根廷的巴塔戈尼亞省也有一些威爾士移民保留自己的語言。
密切相關
威爾士語是一種與康爾士語和布列塔語密切相關的凱爾特語。我們今天多談到的威爾士語是從六世紀的語言傳承下來的。最早可追溯到九世紀中期的初期威爾士語範本如今已鮮少存世。在辛菲爾德的作品中可以看到早至六世紀的古威爾士語基礎,儘管所有的原稿都晚與這個時期。在當中最出名的是用威爾士語編寫的《安奈林之歌》。描寫的是英國的一個地區,即現在的蘇格蘭的南部和英格蘭的北部,當時威爾士語是通用語言。
1200—1600年間的威爾士語
早期諾曼第時代的威爾士文學例如遠古的傳奇故事和詩歌文章等眾多作品依然存在,作為永久的記錄被一代一代傳承下來。對威爾士詩歌而言這段時期至關重要,整個威爾士的君王對宮廷詩歌進行慷慨的贊助。
這種詩歌被稱為貴族詩歌,旨在讚頌君主和王子,描述他們英勇無敵的軍隊。盧埃林·阿普·格魯菲德在十三世紀末戰敗后,贊助詩人的傳統在貴族中繼續流行了許多年。其中以哥迪費爾德最為著名。那個時代最負勝名的毫無疑問是戴維德·艾浦·格維利姆,他具有幽默感的詩歌為當時狂暴昏暗的威爾士文壇吹入了一陣清風。
永恆的主題
愛與自然是戴維德·艾浦·格維利姆筆下永恆的主題,至今他的文章依然受到大眾的追捧。今天,他的文章被翻譯成了多種文字,流傳於世界的各個角落。雖然在這期間威爾士聚集了大部分講英語和法語的人,威爾士語在整個中世紀依然佔據著絕對主力的位置,許多人當時只能聽懂威爾士語。威爾士許多地區都有方言,比如格溫內思郡和格溫特郡就有著截然不同的地方語言。
1536年和1542年《合併法案》
1536年和1542年《合併法案》的通過對威爾士語的官方使用帶來了巨大的變化,直到四百年後的1942年威爾士語言委員會法案通過,威爾士語才重新成為官方語言。《合併法案》意圖將威爾士變成英格蘭的一部分,因此英語便逐漸成為威爾士貿易經濟和事務管理時的官方語言。之後,雖然威爾士語沒有被明令禁止,但只會使用威爾士語言的威爾士人無法在政府機關謀得職位。威爾士語失去了它往日的地位,並成為了一個日漸衰落的語言。
威爾士語版的聖經
要不是都鐸王朝時期聖經被譯入威爾士的話,威廉·摩根翻譯的聖經1588年出現與威爾士,推進了威爾士語的發展步伐。威爾士是一個有著強烈宗教信仰的民族,宗教信仰在人民生活著扮演著關鍵性的角色。聖經承認威爾士語保持為教堂和宗教性的語言。雖然英語在威爾士是官方語言,但聖經確保了威爾士語之後長久的發展。
1600-1900年間的威爾士語
十七世紀晚期到十八世紀早期,許多威爾士人不再參與教堂活動並加入日益增加的崇拜非國教的隊伍中。這種現象在當時整個威爾士都十分普遍。非國教的禮拜堂成了當時威爾士人民生活的中心,也成為了威爾士語言史上一個重要的部分。
這同樣是威爾士文壇上百花齊放的時期,許多重要作品紛紛問世。例如艾利斯所著Gweledigaethau’r Bardd Cwsg以及普力卡的Cannwyll y Cymru。另一部風靡一時的著作是伊萬的作品Drych y Prif Oesoedd,勾勒威爾士的歷史輪廓。直到1900年這本書已經再版超過二十次,成為了最暢銷的威爾士語書。
威爾士語和英語作品的出版行業發展迅猛,使得當時英語和威爾士語成了人們生活中日益重要的部分。在由格力非斯·瓊斯發展的主日學校和其他一些學校極大地推動了文學的發展。越來越多威爾士人開始嘗試閱讀聖經和其它宗教卷冊。僅在十八世紀就有超過2500冊威爾士語的圖書出版發行,這是不斷增長的威爾士語閱讀需求所帶來的直接影響。
直接影響
十九世紀初期的工業革命為威爾士語進行了另外一次洗禮。在那個世紀初,80%的威爾士人講威爾士語,但十九世紀中期開始,英語卻逐漸變成了威爾士土地上最主要的語言。這段時期同樣見證了大量移民前往威爾士南方的工業區域,對語言產生了極大的影響。十九世紀末期,威爾士人口中講威爾士語的從以往的80%下降到50%。
威爾士語的今天
在20世紀初,大約一半以上的威爾士人口使用威爾士語。在1911年的普查中顯示,使用威爾士語的人數則超過百萬。儘管如此,從那個普查后,使用威爾士語的人數開始持續下降至今。原因如下:
從鄉下到城市尋找工作而造成的人口移動;
英語語言使用者內部移居至城市,持續增長的英語新聞和娛樂節目。
宗教的影響日漸衰落,導致了去教堂的人數日益減少,而教堂活動恰恰包含了許多以威爾士語作為媒介的活動。
複雜的因素影響
受這些複雜的因素影響,許多曾使用威爾士語的社區受到了嚴重的語言侵蝕。到1991年,雖然會說威爾士語的人數仍然多於五十萬,但這隻佔到了總人口數量的18.7%。值得注意的是,從1991年的普查預示了年輕人中威爾士語使用比重的增加,而這正代表著威爾士語言光明的未來。
威爾士的官方語言是英語和威爾士語。英語為絕大部分的威爾士人使用,也是實質上的主要語言。雖然除了年幼的兒童,只有很少的威爾士人只使用威爾士語,但名義上威爾士還是一個雙語國家。根據2001年的人口調查,20.5%的人能用威爾士語對話,更多的人則對威爾士語略知一二。
1993年頒布的《威爾士語言法例》及1998年頒布的威爾士政府法例規定,對威爾士語和英語應一視同仁。法例還規定,公共機構應計劃並實施一套威爾士語言計劃。因此,威爾士的議會、各地的委員會、警局、消防署、健康部門都應將威爾士語作為官方語言來使用。(如,校方寫給家長的信函、圖書館的資料及委員會的資料)。
在威爾士,所有的路標都應該同時用威爾士語和英語書寫,而一些在英語和威爾士語中都存在的地名也應用兩種語言分別標出,如:Caerdydd及"Cardiff"。20世紀時,一小群既不說英語也不說威爾士語的人陸續移民至威爾士,其中就有人說孟加拉語和廣東話。這個現象在威爾士的城市中幾乎絕無僅有。義大利政府主動出資,支持居住在威爾士的義大利後裔學習義大利語。雖然公共機構能向有特殊需要的人群派發相關小語種的宣傳冊,這些語言並沒有取得正式的地位,在英國的其他地方,情況也大致如此。
威爾士語在各種不利條件下毅然存活,被視為威爾士的第八大奇迹,在眾奇迹中最令人嘆為觀止。七世紀時,一位威爾士的主教在賽文河畔聽到一位英格蘭人的說話聲,這聲音使他頓時被不祥的陰影籠罩。於是他便記錄下了這次忐忑不安的經歷:對岸那口音奇怪的男人啊,他和他的人們將佔據這片土地,成為這片土地的主人。主教的預言並不準確,自從在威爾士邊境聽到奇怪的薩克遜語起,悠悠十二個世紀過去了。
雖然其間威爾士語時時瀕臨滅亡的危險,但古老的威爾士語卻仍擁有頑強的生命力,生存至今。這門本土語言的存活是威爾士名副其實的奇迹之一,與威爾士的自然風光和人文景觀相比,更另人讚不絕口,和威爾士的七大奇觀相較,也更勝出一籌。
從英格蘭西部進入威爾士的遊客往往會詫異不已,毫無準備地,他們便發現自己身處的地區不僅方言難以理解,連語言本身也改頭換面了。路標上寫有Croeso I Gymru(襯以紅色巨龍,古威爾士的標誌)。
這些用歐洲最古老土語寫成的文字意在告知人們,他們正在進入一片新的領土,一片居住著另一個民族的領土。習慣了諸如Pontcysyllte、Pen y Mynydd、或Glynceiriog等名字后,樂於在語言中發現樂趣的人們不妨繞點遠路,經過安格爾西島前往愛爾蘭,參觀一塊位於一個小村莊的火車站牌。雖然這個車站早已關閉,但還是有無數人用相機拍下了這塊站牌:
格溫內思郡的議會規定,威爾士語為內部交流的用語,甚至在一切職位上都雇傭或優先考慮會說威爾士語的人員。因為在格溫內思郡,3/4的居民都說威爾士語,其中部分人說威爾士語時更輕鬆自在。同時,在格溫內思郡,100%的居民都說英語也是一個不爭的事實。對只會說英語的人士而言,哪怕是清潔工人或會計等對語言技能無特殊要求的工作,他們也只能吃閉門羹。
在威爾士,10%人口居住的地區通行威爾士語,在大部分的鄉村地區,英語佔據著主導地位。威爾士語的普及在這些地區中又面臨著另一種困境。威爾士70%的人口居住在威爾士南部,其中1/5的人能說威爾士語,但實際上,真正說威爾士語的人還不到1/5。98%的人都用英語交流。(在剩下的2%的人口中,約一半的人說孟買語等非威爾士語)但《威爾士語言法例》規定,必須教授所有的兒童威爾士語,直到他們年滿16周歲。
English | Cymraeg(Welsh) |
Welcome | Croeso,Croeso cynnes iawn |
Hello | Helô/Hylô/Shwmae/S'mae |
How are you? I'm fine, thanks. And you? | Shwmae?Sut mae?(inf)Sut ydych chi?(frm),Ti'n iawn? |
Da iawn,diolch.A tithau? | |
Long time no see | Dw i heb dy weld ti ers talwn! Dw i ddim wedi dy weld ti ers sbel |
What's your name? My name is ... | Be(th) ydy dy enw di? |
... dwi/... ydw i | |
Where are you from? I'm from ... | O ble wyt ti'n dod? |
Dw i'n dod o ... | |
Pleased to meet you | Mae'n dda gen i gwrdd â chi/Neis cwrdd â chi(frm) |
Good morning | Bore da |
Good afternoon | P'nawn da, Prynhawn da |
Good evening | Noswaith dda |
Good night | Nos da |
Goodbye | Hwyl, Hwyl fawr, Hwyl nawr, Hywl am y tro Pob hwyl, Tara, Da boch chi |
Good luck | Pob lwc! |
Cheers/Good health! | Iechyd da! |
Bon appetit | Mwynhewch eich bwyd! |
Bon voyage | Siwrne dda!(Good journey) Siwrne saff! |
I don't understand | Dw i ddim yn deall |
Please speak more slowly | Siaradwch yn arafach, os gwelwch yn dda |
Please say that again | Dywedwch hynny unwaith eto, os gwelwch yn dda |
Please write it down | Wnewch chi ysgrifennu hynna, os gwelwch yn dda? |
Do you speak Welsh? Yes, a little | (Wyt) ti'n siarad Cymraeg? |
Ydw, tipyn bach | |
How do you say ... in Welsh? | Beth ydy'r Cymraeg am ... ? Beth ydy ... yn Gymraeg? |
Excuse me | Esgusodwch fi(frm) Esgusoda fi |
How much is this? | Faint yw hwn |
Sorry | Mae'n ddrwg 'da fi/gen i, Sori |
Thank you Response | Diolch/Diolch yn fawr Diolch yn fawr iawn / Diolch o galon |
Croeso / Iawn | |
Where's the toilet? | Ble mae'r toiled / lle chwech / tŷ bach? |
This gentleman/lady will pay for everything | Bydd y dyn hwn yn talu am bopeth |
Would you like to dance with me? | Dach chi eisiau dawnsio (h)efo fi? |
I love you | Dw i'n dy garu di / Rwy'n dy garu di |
Get well soon | Brysiwch wella!Gwellhad buan! |
Leave me alone! | Gad lonydd i fi! |
Help! Fire! Stop! | Helpa fi! Helpwch fi! Tân! Aros! Arhoswch! |
Call the police! | Galw'r heddlu! |
Merry Christmas and Happy New Year | Nadolig llawen a blwyddyn newydd dda |
Happy Easter | Pasg Hapus |
Happy Birthday | Penblwydd Hapus |
One language is never enough | Annigonol ydy un iaith/Dyw un iaith byth yn ddigon |
My hovercraft is full of eels What!?Why this phrase? | Mae fy hofrenfad yn llawn llyswennod |
整個夜晚
《整個夜晚》(威爾士語:Ar hyd y nos;英語:All through the night)是威爾士人最喜歡的一首抒發自己愛意的民歌。
威爾士語原文: Ar hyd y nos(歌名)
Holl amrantau'r sêr ddywedant,
Ar hyd y nos,
'Dyma'r ffordd i fro gogoniant,
Ar hyd y nos.
Golau arall yw tywyllwch,
I arddangos gwir brydferthwch
Teulu'r nefoedd mewn tawelwch,
Ar hyd y nos.
O mor siriol gwena seren,
Ar hyd y nos,
I oleuo'i chwaer ddaearen,
Ar hyd y nos.
Nos yw henaint pan ddaw cystudd,
Ond i harddu dyn a'i hwyr dydd,
Rhown ein goleu gwan i'n gilydd,
Ar hyd y nos.
英文譯文: All through the night (歌名)
All the star's eyelids say,
All through the night,
"This is the way to the valley of glory,"
All through the night.
Any other light is darkness,
To exhibit true beauty,
The Heavenly family in peace,
All through the night.
O how cheerful smiles the star,
All through the night,
To light its earthly sister,
All through the night.
Old age is night when affliction comes,
But to beautify man in his late days,
We'll put our weak light together,
All through the night.
English | Welsh(Cymraeg) |
What time is it? | Faint o'r gloch ydi hi? Faint o'r gloch yw hi? |
It's one o'clock | Mae hi'n un o'r gloch |
It's quarter past one | Mae hi'n chwarter wedi un |
It's half past one | Mae hi'n hanner awr wedi un |
It's quarter to two | Mae hi'n chwarter i ddau |
It's two o'clock | Mae hi'n ddau o'r gloch |
It's quarter past two | Mae hi'n chwarter wedi ddau |
It's half past two | Mae hi'n hanner awr wedi ddau |
It's quarter to three | Mae hi'n chwarter i dri |
It's three o'clock | Mae hi'n dri o'r gloch |
It's quarter past three | Mae hi'n chwarter wedi dri |
It's half past three | Mae hi'n hanner awr wedi dri |
It's quarter to four | Mae hi'n chwarter i bedwar |
It's four o'clock | Mae hi'n bedwar o'r gloch |
It's quarter past four | Mae hi'n chwarter wedi bedwar |
It's half past four | Mae hi'n hanner awr wedi bedwar |
It's quarter to five | Mae hi'n chwarter i bump |
It's five o'clock | Mae hi'n bump o'r gloch |
It's quarter past five | Mae hi'n chwarter wedi bump |
It's half past five | Mae hi'n hanner awr wedi bump |
It's quarter to six | Mae hi'n chwarter i chwech |
It's six o'clock | Mae hi'n chwech o'r gloch |
It's quarter past six | Mae hi'n chwarter wedi chwech |
It's half past six | Mae hi'n hanner awr wedi chwech |
It's quarter to seven | Mae hi'n chwarter i saith |
It's seven o'clock | Mae hi'n saith o'r gloch |
It's quarter past seven | Mae hi'n chwarter wedi saith |
It's half past seven | Mae hi'n hanner awr wedi saith |
It's quarter to eight | Mae hi'n chwarter i wyth |
It's eight o'clock | Mae hi'n wyth o'r gloch |
It's quarter past eight | Mae hi'n chwarter wedi wyth |
It's half past eight | Mae hi'n hanner awr wedi wyth |
It's quarter to nine | Mae hi'n chwarter i naw |
It's nine o'clock | Mae hi'n naw o'r gloch |
It's quarter past nine | Mae hi'n chwarter wedi naw |
It's half past nine | Mae hi'n hanner awr wedi naw |
It's quarter to ten | Mae hi'n chwarter i ddeg |
It's ten o'clock | Mae hi'n ddeg o'r gloch |
It's quarter past ten | Mae hi'n chwarter wedi ddeg |
It's half past ten | Mae hi'n hanner awr wedi ddeg |
It's quarter to eleven | Mae hi'n chwarter i un ar ddeg |
It's eleven o'clock | Mae hi'n un ar ddeg o'r gloch |
It's quarter past eleven | Mae hi'n chwarter wedi un ar ddeg |
It's half past eleven | Mae hi'n hanner awr wedi un ar ddeg |
It's quarter to twelve | Mae hi'n chwarter i ddeuddeg |
It's twelve o'clock | Mae hi'n ddeuddeg o'r gloch |
It's quarter past twelve | Mae hi'n chwarter wedi ddeuddeg |
It's half past twelve | Mae hi'n hanner awr wedi ddeuddeg |
It's quarter to one | Mae hi'n chwarter i un |
it's midnight | Mae hi'n hanner nos |
it's midday | Mae hi'n hanner dydd |
in the morning | yn y bore |
in the afternoon | yn y prynhawn |
in the evening | yn y nos |
數詞
數字 | 威爾士語 |
sero/dim | |
1 | un |
2 | dau (m) dwy (f) |
3 | tri (m) tair (f) |
4 | pedwar (m) pedair (f) |
5 | pum(p) |
6 | chwe(ch) |
7 | saith |
8 | wyth |
9 | naw |
10 | deg |
11 | unarddeg un deg un |
12 | deuddeg un deg dau |
13 | tri ar ddeg un deg tri |
14 | pedwar ar ddeg un deg pedwar |
15 | pymtheg un deg pump |
16 | un ar bymtheg un deg chwech |
17 | dau ar bymtheg un deg saith |
18 | deunaw un deg wyth |
19 | pedwar ar bymtheg un deg nau |
20 | ugain dau ddeg |
21 | un ar hugain dau ddeg un |
22 | dau ar hugain dau ddeg dau |
23 | tri ar hugain dau ddeg tri |
24 | pedwar ar hugain dau ddeg pedwar |
25 | pump ar hugain dau ddeg pump |
26 | chwech ar hugain dau ddeg chwech |
27 | saith ar hugain dau ddeg pedwar |
28 | wyth ar hugain dau ddeg wyth |
29 | naw ar hugain dau ddeg naw |
30 | deg ar hugain tri deg |
31 | unarddeg ar hugain tri deg un |
32 | deuddeg ar hugain tri deg dau |
33 | tri ar ddeg ar hugain tri deg tri |
34 | pedwar deg ar hugain tri deg pedwar |
35 | pymtheg ar hugain tri deg pump |
36 | un ar bymtheg ar hugain tri deg chwech |
37 | dau ar bymtheg ar hugain tri deg saith |
38 | daunaw ar hugain tri deg wyth |
39 | pewdar ar bymtheg ar hugain tri deg |
40 | deugain pedwar deg |
50 | hanner cant pum deg |
60 | trigain chwe deg |
70 | deg a thrigain saith deg |
80 | pedwar ugain wyth deg |
90 | deg a phedwar ugain naw deg |
100 | cant |
1000 | mil |
威爾士語國際音標
輔音
b (bach/cwbl/mab)
d (dydd/cadw/tad)
dʲ~dʑ (joio/garej/diengyd)
ð (ddoe/deuddeg/bedd)
f (ffenest/ei phen/cyffo/corff)
g (glân/cegin/cig)
h (haul/gwahanol)
i̯ (iaith/geiriadur)
k (cig/acw/ac)
l (leicio/alban/bol)
ɬ (llyfr/cyllell)
m (mab/cymaint/dim)
mʱ (fy mhen/ym Mhen-y-bont)
n (nerth/anadlu/gwyn)
nʱ (fy nhad/yn Nhywyn)
ŋ (fy ngwely/trengi/rhwng)
ŋʱ (fy nghŵn/yng Nghymru)
p (pen/copa/map)
r (radio/garw/dŵr)
rʱ (rhestr/anrheg)
s (saesnes/swsus)
sʲ~ɕ (siarad/siop/brwsh)
t (tmatws/at)
tsʲ~tɕ/ts (tsieini/wats)
θ (thus/athro/peth)
v (faint/afal/arf)
u̯ (wedyn/ei wraig/gwlân)
x (chwaer/tuchan/bwlch)
母音
a/â [a]~[aː]
i/î [i]~[iː]
w/ŵ [ʊ]~[uː]
e/ê/è [ɛ]~[æ]~[eː]
o/ò [ɔ]~[oː]
u/û [ɨ]~[ɪ]~[iː]
y/ỳ [ə]~[ɨ]
雙母音
ai/徠au/ae [ai̯]~[aɨ̯]~[aːi̯]
aw [au̯]
ew [ɛu̯]~[æu̯]~[i̯u]
ei/eu [ɛi̯]~[ɛɨ̯]~[æi̯]~[æɨ̯]
yw [əu̯]~[ɨu̯]
iw/uw/yw [iu̯]~[ɪʊ̯]~[ɨu̯]
oi/oe [ɔi̯]~[ɔɨ̯]~[œ]
wy/ŵy [ʊɨ̯]~[ʊi̯]