威廉頌
荷蘭國歌
威廉頌(荷蘭語:Het Wilhelmus)是荷蘭國歌。這是一首專門為威廉·馮·奧蘭治-拿騷(William van Oranje-Nassau)寫的歌曲,是世界上最古老的國歌,歌詞寫成於1568~1572年間。作者可能是Filips van Marnix van Sint-Aldegonde。歌詞共有十五節,採用離合詩的形式,各節首字母組合成一個名字William van Nassov。曲調來自當時的一支法國軍樂,“Autre chanson de la ville de Chartres assiégée par le prince de Condé”,是一首關於被孔代親王圍攻的沙特爾城的歌曲。在一般的場合下只唱第一節,如果還需要唱一節,一般是第六節。
1.
Wilhelmus van Nassouwe
ben ik, van Duitsen bloed,
den vaderland getrouwe
blijf ik tot in den dood.
Een Prinse van Oranje
ben ik, vrij, onverveerd,
den Koning van Hispanje
heb ik altijd geëerd.
2.
In Godes vrees te leven
heb ik altijd betracht,
daarom ben ik verdreven,
om land, om luid gebracht.
Maar God zal mij regeren
als een goed instrument,
dat ik zal wederkeren
in mijnen regiment.
3.
Lijdt u, mijn onderzaten
die oprecht zijt van aard,
God zal u niet verlaten,
al zijt gij nu bezwaard.
Die vroom begeert te leven,
bidt God nacht ende dag,
dat Hij mij kracht zal geven,
dat ik u helpen mag.
4.
Lijf en goed al te samen
heb ik u niet verschoond,
mijn broeders hoog van namen
hebben 't u ook vertoond:
Graaf Adolf is gebleven
in Friesland in den slag,
zijn ziel in 't eeuwig leven
verwacht den jongsten dag.
5.
Edel en hooggeboren,
van keizerlijken stam,
een vorst des rijks verkoren,
als een vroom christenman,
voor Godes woord geprezen,
heb ik, vrij onversaagd,
als een held zonder vreden
mijn edel bloed gewaagd.
6.
Mijn schild ende betrouwen
zijt Gij, o God mijn Heer,
op U zo wil ik bouwen,
Verlaat mij nimmermeer.
Dat ik doch vroom mag blijven,
uw dienaar t'aller stond,
de tirannie verdrijven
die mij mijn hart doorwondt.
7.
Van al die mij bezwaren
en mijn vervolgers zijn,
mijn God, wil doch bewaren
den trouwen dienaar dijn,
dat zij mij niet verassen
in hunnen bozen moed,
hun handen niet en wassen
in mijn onschuldig bloed.
8.
Als David moeste vluchten
voor Sauel den tiran,
zo heb ik moeten zuchten
als menig edelman.
Maar God heeft hem verheven,
verlost uit alder nood,
een koninkrijk gegeven
in Israël zeer groot.
9.
Na 't zuur zal ik ontvangen
van God mijn Heer dat zoet,
daarnaar zo doet verlangen
mijn vorstelijk gemoed:
dat is, dat ik mag sterven
met eren in dat veld,
een eeuwig rijk verwerven
als een getrouwen held.
10.
Niet doet mij meer erbarmen
in mijnen wederspoed
dan dat men ziet verarmen
des Konings landen goed.
Dat u de Spanjaards krenken,
o edel Neerland zoet,
als ik daaraan gedenke,
mijn edel hart dat bloedt.
11.
Als een prins opgezeten
met mijner heireskracht,
van den tiran vermeten
heb ik den slag verwacht,
die, bij Maastricht begraven,
bevreesde mijn geweld;
mijn ruiters zag men draven
zeer moedig door dat veld.
12.
Zo het den wil des Heren
op dien tijd had geweest,
had ik geern willen keren
van u dit zwaar tempeest.
Maar de Heer van hierboven,
die alle ding regeert,
die men altijd moet loven,
en heeft het niet begeerd.
13.
Zeer christlijk was gedreven
mijn prinselijk gemoed,
standvastig is gebleven
mijn hart in tegenspoed.
Den Heer heb ik gebeden
uit mijnes harten grond,
dat Hij mijn zaak wil redden,
mijn onschuld maken kond.
14.
Oorlof, mijn arme schapen
die zijt in groten nood,
uw herder zal niet slapen,
al zijt gij nu verstrooid.
Tot God wilt u begeven,
zijn heilzaam woord neemt aan,
als vrome christen leven,-
't zal hier haast zijn gedaan.
15.
Voor God wil ik belijden
en zijner groten macht,
dat ik tot genen tijden
den Koning heb veracht,
dan dat ik God den Heere,
der hoogsten Majesteit,
heb moeten obediëren
in der gerechtigheid.
1.
我,拿騷的威廉;
流淌著日耳曼血液。
忠於祖國;
堅守這信念,直到死亡。
我,奧蘭治親王
自由又無畏;
西班牙的國王,
我永遠尊重。
2.
我敬畏上帝,我的主,
我所皈依。
我親愛的人民、土地,
是我的動力;
上帝引領,
如良器幫助著我。
我必定會回來,
回到我的祖國。
3.
我多災難的人民
我純樸的人民;
儘管眼前的苦難
上帝不會拋下你。
虔誠祈禱,
不論白天或是黑夜:
讓主賜予我力量;
我就能幫助你。
4.
我的命運和生活
皆是我無法預料。
我在天上的兄弟
就能證明這道理:
阿道夫爵士
在弗里斯蘭戰爭中喪命。
他永生的靈魂
等待著最後審判的來臨。
5.
出生在高貴和尊貴的
帝王世家;
作為虔誠的基督徒,
被封為帝國親王;
對於上帝的讚美,
我當之無愧;
我無懼的勇士氣概
和皇家血統相配。
6.
我所皈依者
就是上帝呀,我的主。
您是我所依靠,
我從來不想背棄您。
請賜勇氣於我——
您永遠的僕人。
賜予我消滅那讓我痛心的
暴君的力量。
7.
我的上帝呀,
請您保佑您的忠僕
不受所有敵視我
和壓迫我的人;
不因為他們的陰謀
而受到驚嚇;
不以我那無辜純凈的血
沾染他們的手。
8.
就似大衛當初
被迫逃難避開掃羅暴君;
我如同聖賢般
不得不為之感嘆。
但上帝讓崇高的他
從困擾中解脫;
也讓他統治了
全以色列的大帝國。
9.
經歷一番寒徹骨,
上帝必賜予我梅花香。
我高貴的思想
正期待著苦盡甘來——
期待著光榮地
為祖國英勇犧牲,
然後獲得一個永恆國度,
做個真正英雄。
10.
在逆境中,
我不為其他事情而心軟,
除了看到國王
正在衰落的國土——
你被西班牙踐踏,
甜美的荷蘭祖國;
我要是想起這件事,
我高貴的心就會淌血。
11.
像親王般騎著馬背
和武裝部隊同行;
被暴君欺騙的我
正期待著戰爭。
在馬斯特里赫特埋伏的敵軍
都懼怕我。
人們看得見我騎著馬背
英勇駛過草原。
12.
如果是上帝當初
頒下的指令,
我就算經歷暴風雨
也覺得幸運。
但在天上的主,
他管理著天下的一切,
他不期望我們回報,
但這是我們的義務。
13.
我親王般的勇氣
來自於我的信仰;
在困境中,
我的心仍舊堅定不移。
打從心底,
我向上帝——我的主——祈禱:
讓我的信念實現,
還我一個清白。
14.
再見,我那可憐的羊群,
它們都感到失落。
雖然要分離,
但牧羊人將無法入睡。
去上帝那兒吧,
聆聽他的開示——
做個虔誠的信仰者;
一切都會在此結束。
15.
在偉大的上帝面前,
我要向他表白——
我從來都沒有
鄙視過祖國國王。
但我對上帝——
世界上最崇高的上帝——
在正義的見證中——
仍是畢恭畢敬。
(1)歌詞的第十二節和第十三節的首字母是Z,這是現代荷蘭文的寫法,在歌詞原文里這兩個首字母是S。
(2)在當時那個時代,字母V和字母U是可以互換的。
(3)歌詞的第一節中提到了Duitse Bloed,這並不是德意志血統的意思,而是指荷蘭和德國同屬的日耳曼血統,Duits在現代荷蘭文中則專指“德國的”。