老鷹之歌
1913年創作的秘魯民謠
享譽世界的秘魯名歌《老鷹之歌》以其悠遠、神秘的旋律和古樸、獨特的安第斯山區民族樂器編曲令無數人對南美印第安文化心馳神往。近日,秘魯政府將作曲家達尼埃爾·阿洛米亞·羅布萊斯(DanieL alomia robles)於1913年創作的這首名曲宣布為該國的國家文化遺產。
《老鷹之歌》原本是同名說唱劇的結尾部分,由3段組成,分別是一段亞拉維情歌(一種悲傷的印加古曲)、一段帕薩卡耶舞曲(一種歡快的街頭節日舞曲)和一段秘魯瓜伊紐舞曲(一種優雅的集體舞)。這一部分的原版歌詞是由胡里奧·博杜安-帕斯譜寫的,大意是:“神鷹,安第斯山的王者,把我帶回我親愛的土地,我的家鄉安第斯山,我要和我思念的印加兄弟們生活在一起。在庫斯科廣場上等我,讓我們一起在馬丘皮丘和懷納皮丘上空翱翔。”
秘魯化研究院,《鷹歌》濃郁族奔羈歌詞具喚醒秘魯族、反抗殖義政治義。久,秘魯民族主義者都認為,秘魯不是屬於白人和外國人的,而是屬於安第斯山東麓的印第安人的。《老鷹之歌》的詞曲作者當年正是在安第斯山礦區目睹了秘魯勞工反抗外國企業主壓榨的血淚鬥爭之後,寫下了這部說唱劇的。在90多年前,把這樣的主題搬上戲劇舞台,無疑是一個巨大的創新,因此受到了觀眾的熱烈歡迎。僅在利馬著名的馬奇劇院,這部說唱劇5年內,就演出了3000餘場。
《鷹歌》 If I Could (El Condor Pasa)——秘魯民歌《雄鷹飛逝》(El condor Pasa),又譯《老鷹之歌》、《飛逝的雄鷹》《神鷹帕薩》或《禿鷹飛過》。
《山鷹之歌》是一首反抗西班牙殖民者的南美秘魯民歌,后被Paul Simon重唱組改編,用英文翻唱。El Condor Pasa 的原版據傳是基於秘魯自由戰士Tupac Amaro的故事。
老鷹之歌 專輯封面
這首歌原本是秘魯的民俗音樂家丹尼爾·阿羅密亞斯羅布列斯的作品,1956年首先被艾多·阿德法爾以吉他獨奏的方式發表。
1965年,歐洲著名的“印加民俗樂團”再度灌錄此曲,恰巧被到巴黎旅行的保羅·西蒙聽到,保羅·西蒙相當喜歡這首曲子,一時興起填上英文歌詞,後來回到美國后出版成唱片。
時間 | 獎項 | 獲獎作品 |
1970年 | 列入聯合國世界文化遺產 | 《老鷹之歌》 |
《老鷹之歌》If I Could (El Condor Pasa)英文歌詞 和中文歌詞
I’d rather be a sparrow than a snail 我寧可是只麻雀,也不願做一隻蝸牛
Yes I would, if I could, I surely would 沒錯,如果可以,我會這樣選擇
I’d rather be a hammer than a nail 我寧可是支鐵鎚,也不願是一根鐵釘
Yes I would, if I only could, I surely would 沒錯,如果真的可以,我會這樣選擇
Away, I’d rather sail away 我願航行到遠方
Like a swan that’s here and gone 像來了又去的天鵝
A man gets tied up to the ground 一個人如果被束縛在地上
He gives the world its saddest sound他 會向世界發出最悲傷的聲音
Its saddest sound
I’d rather be a forest than a street 我寧可是座森林,也不願是一條街道
Yes I would, if I could, I surely would 沒錯,如果可以,我會這樣選擇
I’d rather feel the earth beneath my feet 我寧可感受大地就在你的腳下
Yes I would, if I only could, I surely would 沒錯,如果真的可以,我會這樣選擇。
老鷹之歌有很多版本,從作者上分,有班得瑞版本的老鷹之歌,押尾桑版本的老鷹之歌,秘魯原版的老鷹之歌,歐美版保羅西歐的老鷹之歌,中國版本的老鷹之歌……
《老鷹之歌》前期因為Paul Simon保羅西蒙而出名,後期因為班得瑞而出名。《班得瑞·寂靜山林》第一首曲子,就是這首“老鷹之歌”
《老鷹之歌》最早是秘魯人們用來表達他們對英雄的緬懷之情。現在常用於背景音樂,伴奏,或者押尾。歌曲輕緩抒情,可以適當緩壓
《老鷹之歌》基本上各種樂器都可以演奏,目前居多的演奏方法有口琴,鋼琴,吉他,口哨,民謠,排簫等