譯海求珠
譯海求珠
“譯者未必有學者的權威,或是作家的聲譽,但其影響未必較小,甚或更大”,我國著名文學翻譯家胡允桓從個人經歷的角度,書寫了自己在文學翻譯和編輯工作中的心得和體會,語言輕鬆,富於啟發。
莊子曰:“知者不言,言者不知。”照此說來,我既然寫了這本書,就已無可奈何地將自己置於了無知者的地位。與浩如煙海的人類文化寶庫相比,說自己無知,並不為過。這可能算是多年來息只以文學翻譯為主。從沒想過“著書立說”的重要原因吧。
書中介紹了作者大量的經驗之談,如掌握英語辭彙,貴在精而不在多;學會英語的標準,不是懂而是熟;理解英語詞義,重在准而不在泛;翻譯時選擇詞義,上下文是最好的詞典等,極具啟發性,也頗能糾正語言學習者和翻譯者的許多誤區。
書中提出了許多精闢獨到的見解,如:翻譯有理解和表述兩個方面,實現兩種語言間的轉換,不應是簡單的一條直線,而應是“V”形的折線。“V”字上面的兩個端點代表兩種文字;而下面兩條斜線的交叉點,則是要表達的概念。翻譯的第一步,是通過第一種文字“吃透”其表達的概念;第二步是用第二種文字中最恰當的詞句,準確無誤地把那個概念重新表述出來。如此譯法,看似走了“彎路”,其實是最可靠的途徑。照此翻譯,也就沒有什麼“直譯”或“意譯”之分了。
引言 一個無知者的聲明
一 樂在其中——我的治學之路
二 敬業精勤——勝任文學翻譯之要素
1.敬業為先——做好一切事情的起點
2.功夫在譯外——文學翻譯者的基本素質
§英倫遺香——英語是既嚴謹又生動的語言
§漢韻溢彩——漢語是最優美最富表達力的語言
§根深柢固——應具備一定的文學修養
§厚積薄發——知識結構要寬厚完整
§生活課堂——豐富閱歷,體驗人生,認知世界
三 文學翻譯之我見
翻譯的本質:不同文化間的溝通
文學翻譯為最難
V字形折線:理解與表達
上下文是最好的詞典
信、達、雅
研究和翻譯相結合
文學翻譯的幾點心得
經常探討的若干問題
關於漢譯英
沒有結束的結束語
附錄:
《所羅門之歌》譯本序
我和《所羅門之歌》——再版後記
“血紅的A字永恆的光斑”——《紅字》譯本序
功夫用在譯文之外——我譯《紅字》的追求
《馬丁·伊登》中譯本前言
一個純潔女人的故事——《德伯維爾家的苔絲》譯本序
吳爾夫·《海浪》·意識流——譯本序
《莎士比亞喜劇選》前言
主要作品名錄
胡允桓先生系人民文學出版社編審,譯有作品700餘萬字,如《紅字》、《所羅門之歌》、《德伯維爾家的苔絲》等,1994年獲中美文學交流獎。書中介紹了作者的治學之路,闡述了勝任翻譯之要素,談論了作者對文學翻譯的一些見解。在論及譯者素質時,作者強調首先須敬業精勤,這是做好一切事情的起點;同時要練就紮實的英語、漢語功夫,積累一定的文學修養,構築儘可能寬厚完整的知識結構。這部分論述,恰好對症於當今譯界公認的譯風浮躁、譯者水平良莠不齊等弊病。