卡魯

托馬斯·卡魯

托馬斯·卡魯一位英國查理一世時期保王黨和“騎士派”詩人,以歌曲和抒情詩傳世,如《他愛粉紅面頰》(He that loves a rosy cheek)和《不要再問我朱庇特賜福何處》(Ask me no more where Jove bestows)。他還寫過一部宮廷假面劇,即《不列顛的天空》(Coelum Britannicum)(1634年)他的一生,不引人關注,卻為後世留下史詩般的篇章

人物生平


托馬斯·卡魯可能出生於1594年或1595年的肯特郡的威克姆西部。他的父親馬太·卡魯是一名律師,他們全家人大概在1598年搬往倫敦居住。在他進入牛津大學莫頓學院之前,他的受教育情況沒人知道。
1612年,他被中殿律師學院錄取。
1613年至1616年卡魯作為秘書在英國駐義大利和荷蘭使館為達德利·卡爾頓工作。卡魯因侮辱卡爾頓和他的妻子而遭到解僱,回到英國后也無法找到工作。
他的父親在1619年前去世,而在這一年卡魯進入英國駐法國的使館為愛德華·哈伯特工作。可能就是在這種情形下遇到了義大利詩人GiambattistaMarino。
1622年,卡魯的第一個詩作發表了,韻律詩被放置在托馬斯青春喜劇《TheHeir》的扉頁。
在17世紀20年代早期,卡魯結識了本·強森,並融入了他的社交圈子。
1630年,卡魯成為查理一世私人聚會上的常客。他被國王稱作索爾,據說“很受國王的欣賞,國王認為他的才能是無可比擬的”
卡魯曾經因為羞辱過他人而獲得了不好的名聲。不過,這並沒有對他的職業生涯造成什麼破壞,他依舊還是那個優秀的詩人,軍人和大臣。他的社會詩被看做是對他們智慧的讚揚,就像是在表達“崇拜神聖霸權”而“鄙視退縮。事實上,卡魯以生命作詩,雖然,他的作品並不是很多,但是卻有不少經典。
在生命快要接近結束時,他進行了懺悔,想召來傑出的牧師來為他的死來做禱告。然而,由於他行為不檢點而遭到拒絕。1640年3月23這一天,托馬斯·卡魯死了,他被埋葬在威斯敏斯特的聖斯坦的西部。他其餘詩作於同年發表,隨後在1642年發表的第二版經過了修改與擴充。

主要作品


1640年前版本

The Spring.[Now that the winter's gone]
To A. L. Persuasions to Love.[Think not, 'cause men flattering say]
Lips and Eyes.[In Celia's face a question did arise]
A Divine Mistress.[In Nature's pieces still I see]
Song. A Beautiful Mistress.[If when the sun at noon displays]
A Cruel Mistress.[We read of kings and gods]
Song. Murdering Beauty.[I'll gaze no more on her bewitching face]
My Mistress Commanding Me to Return Her Letters.[So grieves th' adventurous merchant]
Secrecy Protested.[Fear not, dear love]
A Prayer to the Wind.[Go, thou gentle whispering wing]
Song. Mediocrity in love rejected.[Give me more love or more disdain]
Song. Good Counsel to a Young Maid.[Gaze not on thy beauty's pride]
To my Mistress sitting by a River's side. An Eddy.[Mark, how yond eddy]
Song. Conquest by Flight.[Ladies, fly from love's smooth tale]
Song. To my Inconstant Mistress.[When thou, poor excommunicate]
Song. Persuasions to Enjoy.[If the quick spirits in your eye]
A Deposition from Love.[I was foretold your rebel sex]
Ingrateful Beauty Threatened.[Know, Celia, since thou art so proud]
Disdain Returned.[He that loves a rosy cheek]
A Looking-Glass.[That flatt'ring glass, whose smooth face wears]
An Elegy on the La: Pen: Sent to my Mistress out of France
To My Mistress in Absence.[Though I must live here]
To Her in Absence. A Ship.[Toss'd in a troubled sea of griefs]
Song. Eternity of Love Protested.[How ill doth he deserve a lover's name]
Celia bleeding, to the Surgeon
To Saxham
Upon a Ribbon
Song. To my Mistress, I burning in Love
Song. The willing Prisoner to his Mistress
Song. Celia Singing.[I]
Song. Celia Singing.[II]
Truce in Love Intreated
Boldness in Love
Red and White Roses
A Rapture
Epitaph on the LadyMary Villiers
Another.[The purest soul that e'er was sent]
Another.[This little vault, this narrow room]
Maria Wentworth

1642修訂版

To Ben Jonson
An Elegy upon the Death of Dr. Donne, Dean of Paul's
To a Lady, that desired I would Love her
To My Worthy Friend Master George Sandys
The Complement
A Song.[Ask me no more where Jove bestows]
The Carver. To his Mistress
The Protestation : A Sonnet
The Tooth-ache cured by a Kiss
Upon a Mole inCelia'sbosom
A Fancy

詩集片段

貧困的虛榮——選自《不列顛的天空》
可憐的貧困的傢伙,你實在過於放肆,
竟然要求在蒼穹之下擁有一席之地,
因為你那簡陋的茅屋,或木桶,
只會培養一些使人懶惰或迂腐的品性,
在唾手可得的陽光下或陰涼的泉水旁,
處處有根莖和野菜;在那裡你的右手,
從心靈上撕去了仁愛的激情,
而燦爛美麗的美德正是從激情的莖幹上怒放出來的,
你使人性墮落,感覺麻木,
就像戈爾戈那樣將鮮活的人變成了頑石。
我們並不需要你那迫使人節制的
單調乏味的社會,
或那不知歡樂或憂愁的
反常的愚蠢;也不需要你那被迫表現出的
虛偽的消極的堅毅,被拔高到了
積極的堅毅之上。這低劣卑鄙的一夥,
將他們的位置固定在了平庸上,
成為你們卑賤的心靈;但是我們
只倡導這樣的美德,容許超常、
勇敢和慷慨的行為,威嚴高貴,
明察秋毫的審慎,無限的寬宏,
以及那古人未曾留下的名字而只有
典範的英雄美德,如赫拉克勒斯,
阿基里斯,忒休斯。回到你那可憎的小屋裡去吧;
當你看到新的文明的天空時,
儘力弄明白那些傑出的人物是誰吧。