共找到25條詞條名為哥哥的結果 展開
哥哥
緬甸內政部部長
緬甸內政部部長,2011年10月來華訪問,中文名被翻譯為哥哥。這個譯名在電視、報紙等新聞中頻繁出現,引起公眾熱議。2011年10月30日,新華社譯名室編輯解釋,該譯名按緬甸語發音對照標準譯名表翻譯,並無問題。
孟建柱會見緬甸內政部部長哥哥
網上也有不少人評價這個譯名夠“雷”、夠“囧”,“讓人啼笑皆非”。有人質疑,“播音員念的聽起來像‘戈戈’而不是習慣上的‘哥哥’,那為什麼不用其他的字代替呢?”
緬甸內政部部長哥哥
“為了方便統一譯名,每種語言都有對照的標準譯名表,譯名時從中選取對應的字,避免同一姓名翻譯出現不同的用字。內政部部長姓名的緬甸語發音,對應的正是‘哥’字,這也是為什麼不用‘戈’或者其他字的原因。”他解釋。
他表示,譯名公布后,如果有引起外交方面的問題等情況出現,外交部會向新華社提出建議,相關情況會反映到新華社總編室,譯名室會根據具體情況斟酌更改譯名。但目前,緬甸內政部部長的譯名,外交部尚未提出異議。
一般來說,外國領導人的姓名翻譯工作由中國唯一的綜合性譯名單位——新華社譯名室來完成。在中國大陸的報刊、書籍、廣播電視中露面的外國人名,都要經過譯名室的統一翻譯。
譯名室的編輯介紹,美國現任總統的譯名,當初也有“歐巴馬”和“奧巴馬”的分歧,美駐華使館曾認為“歐巴馬”的譯音更接近英語發音,但根據新華社譯名庫,“奧巴馬”這個姓氏在非洲國家的一些部落很普遍,而且對照的譯名沿用多年,因此最終沒有更改。
而法國總統薩科齊根據發音應譯為“薩爾科奇”,但最終按習慣譯為“薩科齊”,他的夫人也由“布呂尼”譯為“布魯尼”,並且統一至今。
在各類外文的中文漢字譯名規則上,新華社譯名室研究出一整套規範而細緻的西文拼寫與漢字對應系統。譯名室編輯也表示,譯名問題很複雜,其形成過程要經過多方考慮。但也有人建議,“人名畢竟是個公眾符號,翻譯不一定要死摳規則,遇到特殊情況未嘗不能根據文化差異和大眾喜好來選擇用字。”
來華訪問:
來華訪問
孟建柱指出,為切實維護湄公河流域航運安全,中方倡議召開四國湄公河流域執法安全合作會議,共同磋商加強湄公河流域執法安全合作、打擊跨國犯罪、維護國際航運安全的具體措施。希望緬方繼續給予中方支持配合,促成會議取得積極成果,有效防範和打擊販毒等跨國犯罪活動,共同維護湄公河這一重要國際航道的安全,使之真正成為“安全、和平、友好”的國際黃金水道。
哥哥表示,緬甸政府高度重視與中國的友好合作關係,願與中方共同努力,加強在湄公河流域的執法安全合作,採取有效措施打擊危害本流域安全的跨國犯罪活動,維護湄公河國際航運安全。
國務院副秘書長汪永清,公安部副部長孟宏偉、張新楓、黃明參加會見。