學術翻譯

學術翻譯

學術翻譯是對學術類的期刊或文件進行翻譯,以達到學術交流的目的。

學術翻譯重要性


學術翻譯工作,是理論構建的準備性工作,是文化交流等的必要條件。翻譯、引進西方理論對於激發思想、理論興趣的作用不言而喻;中西交流為目前東西文化交流中的重要組成部分,這種交流為文明發展不可缺少的條件之一,故而需要在文明發展的高度認識學術翻譯的重要性。

學術翻譯要求


學術作品的翻譯與其他類型(例如文學作品)的翻譯不同,除語言能力外,對譯者還有獨特的學術要求。一是要掌握關鍵詞。學術著作里的關鍵概念詞是作者思想的凝聚點,不容有失。二是要掌握專業知識、學術話語及其修辭法,有此修養,才能選擇恰當的翻譯策略。三是要對譯入語的文化情境、學術氛圍、各思想流派的對立互動、話語勢力的消長有起碼的認識,這對了解所要翻譯的概念詞及原著的修辭表述方法有決定性影響。

學術翻譯技巧


學術譯著總體要求譯文內容、體例忠實於原文。可以直譯,可以意譯,但要符合中文閱讀習慣和語法規範。最忌出現歐式長句,即從句套從句的情形。在正文方面,經常遇到如下10個問題,需要編輯和譯者注意。
1.術語翻譯。專業術語翻譯須準確無誤,並盡量採用國內通用譯法
2.人名、地名等專有名詞的處理。學術作品與一般文學作品不同,專有名詞應按一定規範予以統一,以便於學術傳播和交流。
3.標點符號的用法。標點符號應根據中文翻譯句式和語法作調整,不必完全拘泥於原文。
4.斜體的翻譯方法。外文著作中常有斜體,表示不同的含義,翻譯處理時應該根據不同情況予以處理。
5.圖表的處理。圖表中的文字內容一定要完整譯出,畫面或照片中的特定外文可以不譯出。
6.世紀和年代的用法。使用阿拉伯數字錶示具體的世紀和年代。
7.縮寫樣式的表示。原文中出現的重要名稱,如果帶有縮寫式,在第一次出現時註明原文全稱,同時附上縮寫式。
8.原作引文的處理。對於原作中出現的引文,如果出自經典著作,且該經典著作已有通行中譯本,原則上按已有中譯本譯出,但允許譯者有所修改和合理調整。
9.冷僻詞的處理。對於原文一些較為生僻難譯的詞,建議譯者盡量在譯文後括注出原文,以便於讀者理解。
10.邊碼標註方式。這是學術翻譯作品所特有的翻譯規範,因為學術作品最後往往附有關鍵詞索引或者人名索引,通常這些索引的頁碼並不根據譯文重新製作,而是保留原書頁碼。要使這些索引發揮作用,標註原書頁碼必不可少。