耆闍崛

耆闍崛

(地名)梵音Gr!dhraku^t!a。耆闍崛者巴利音Gijjha-ku^t!a。又曰伊沙堀,揭梨馱羅鳩胝,姞栗陀羅矩吒。山名。譯曰鷲頭,鷲峰,靈鷲。山頂似鷲,又山中鷲多,故名。

傳說


在中印度摩揭陀國王舍城之東北,釋尊說法之地。智度論三曰:‘是山頂似鷲,王舍城人,見其似鷲故,共傳言鷲頭山,因名之為鷲頭山。複次王舍城南,屍陀林中,多諸死人,諸鷲常來啖之,還在山頂,時人便名鷲頭山。此山五山中最高大,多好林水,聖人住處。’法華文句一上曰:‘耆闍崛山,此翻靈鷲,亦曰鷲頭,雲狼跡。’玄應音義六曰:‘耆闍崛山,或言伊沙堀山,或言揭梨馱羅鳩胝山,若訛也。正言姞栗陀羅矩吒山,此翻雲鷲台,又雲鷲峰。言此山既棲鷲鳥,又類高台也。舊譯雲鷲頭,或雲鷲峰者,一義也。’西域記九曰:‘如來御世,垂五十年,多居此山,廣說妙法。’翻梵語曰:‘耆闍崛,應雲耆闍崛多。譯曰:耆闍,鷲。崛多,頭。’

讀音


一、《佛教哲學大詞典》對讀音的標註
讀音:[qi2 she2 ku1 shan1]
耆闍崛是梵語Grdhrakuta的譯音。意譯鷲頭、鷲峰、靈鷲等。即靈鷲山。位於古代中印度、摩訶陀國首都王舍城東北方的一座山。因山頂似鷲頭,故有此名。據稱是釋尊開說<法華經>等的說法之處。御書御講聞書(第八四八頁)法華經序品第一(第七六頁)
二、月悟法師的考證
耆闍崛山是佛陀說法之地,在王舍城東北面。巴利文Gijjhakuta的譯音。
智度論三曰:‘是山頂似鷲,王舍城人,見其似鷲故,共傳言鷲頭山,因名之為鷲頭山。複次王舍城南,屍陀林中,多諸死人,諸鷲常來啖之,還在山頂,時人便名鷲頭山。此山五山中最高大,多好林水,聖人住處。’
玄應音義六曰:‘耆闍崛山,或言伊沙堀山,或言揭梨馱羅鳩胝山,若訛也。正言姞栗陀羅矩吒山,此翻雲鷲台,又雲鷲峰。言此山既棲鷲鳥,又類高台也。舊譯雲鷲頭,或雲鷲峰者,一義也。’西域記九曰:‘如來御世,垂五十年,多居此山,廣說妙法。’翻梵語曰:‘耆闍崛,應雲耆闍崛多。
從玄應音義六曰:‘耆闍崛山,或言伊沙堀山來看,耆闍崛與伊沙堀近似音對比,闍字應讀she音絕不應該讀du音。堀,古同‘窟’,崛字應讀kū不讀jué.所以正確讀音是耆qi闍she崛ku。讀成qí dū jué是錯誤的。
三、地藏論壇“一心向菩提”師兄的研究
另從《乾隆大藏經》影印版的《佛說謗佛經》發現:
其中第一頁:婆伽婆住王舍城耆闍崛山中,
從《乾隆大藏經》影印版該經文後邊讀音及意義的加註中發現:耆闍崛,梵語也,此雲靈鷲,耆闍(詩遮切),應該讀shé,崛(渠勿切)應該讀“kū”
因此,耆闍崛的正確讀音應該是:qí shé kū,而不是讀“qí dū jué”
但是,現在很多讀經的,都是讀“qí dū jué”,希望大家發現之後,對該讀音能加發更正。