辭典小說

辭典小說

辭典小說是有別於一般傳統小說具有不確定性特點的三堆的歷史資料,它沒有敘述一個客觀的事實。米洛拉德·帕維奇著名的小說《哈扎爾辭典》被公認為是一部奇書,並開創了辭典小說的先河。

特點


《哈扎爾辭典》是一部所謂的“辭典小說”,就像昆德拉《生命中不能承受的輕》里一樣,不過不是對某一個詞語的不同看法,而是在一些人物或事件名字再加以解釋,在這些解釋的片段里穿插了一個故事,這本網形的小說就像拼圖一樣,一塊一塊地去拼合一整個故事的畫面,故此依照作者的意思,這書可以從甚麼地方開始看都可以,甚至是打亂所有次序看也一樣得出整個故事。當然,這個“辭典小說”擁有它的後設小說(Metafiction),它的這個形式已是作者表達的一部份,他喜歡辭典的形式是因為辭典有別於不同的書,他沒有連續性的,也不需要一次過看完,這一類書是需要長時間地灌溉的,逐少地摲進式地滋潤得出的果效更多,他將此引申於閱讀。
其實這書已包含了幾乎所有所謂的“後現代小說”曾出現過的特徵,除以上的特點外,還有循環指涉,小說由《哈扎爾辭典》為起源,在拜占庭時代已被寫下《哈扎爾辭典》,當中經過多次的修改,依作者的意思,最後的一次修改應該是讀者手上的這本《哈扎爾辭典》了,故事裡出現的這本書其實就在讀者手上。還有他亦有對寫作的意見和讀者的互動性,還有互文性,很多的寓意和資料也在此書里,它確是名符其實的一本辭典。

代表作


這部《哈扎爾辭典》分為紅書(基督教)、綠書(伊斯蘭教)和黃書(猶太教)三部份,綜合了這三宗教各自記錄下來的史實,並是以辭典的形式記錄的,它不用時序處理,反而是字母的次序來記錄,但畢竟它不是一本辭典,每個人名和事件等都記載了關於那個名字的故事及歷史。從辭典反映的“資料”來看,三部書記錄了三段時期的事件,成了一個3x3的matrix(我猜想3會否是三位一體的象徵),它沒有說“輪迴”,但透過託夢,人物其實不停地轉世,或者是來回時空的旅程,在一段三個人的關係里,兩個人互相“託夢”,即是彼此是對方夢裡的形象,是虛和實的兩面,另外有一個“捕夢者”,他可以深入這個夢中,如果一個人在現實死了,另一個便永久地停留在夢中。就是透過夢境,這些人穿梭時空。這本書是名符其實的“尋夢園”。

評議


俄羅斯評論家薩維列沃依甚至認為,《哈扎爾辭典》使帕維奇得以躋身於博爾赫斯、科塔薩爾和埃科這樣的當代文學大師之列,哪怕最苛刻、最挑剔的讀者也不會懷疑一位名副其實的大師,在文學編年史上寫下了極為罕見的美麗一頁。該書現已被譯成24種文字在世界各地出版發行。
如果說捷克小說家米蘭·昆德拉以一部《生命中的不能承受之輕》批判了人類的強權政治,那麼帕維奇則用奇想的小說復活了一個消失的王國。公元7世紀到10世紀,哈扎爾民族是一個獨立強盛的王國,居於黑海和裏海之間的陸地上。這一彪悍的游牧民族就這麼突然消失了,在他們放棄了原始的宗教信仰之後不久。