外國詩詞

徠蝶是外國詩詞

作品原文


(一)蝶的芳蹤
假如有人問你翩躚飛向哪裡
也許深感欣慰發自心底
你是一隻惶惶迷途的蝴蝶呵
迷惘躑躅在晚秋的野地
你在同一座關山孤獨地蹀躞
忽而飛來又悄然地歸去
你來徠自百花競妍的青山沃土
蕭瑟莽原是命中的歸宿
眼前空蕩蕩,身後亦是枉然
“命運”之外“故我”不復存在
你抖動著薄翼翩翩翔翔
只能在夢幻與現實之間徘徊
(二)睡蝶
清晨,秋風瑟瑟乍起,
“自然”改變了顏色。
高高的樹梢上鳴蟬細語低唱,
茂密的草叢裡秋蟲吟聲哀切。
叢林里,
就連鵯鳥的歌喉也已喑啞,
荒原上,
鮮花失色,萋草萎靡。
可憐的蝴蝶呵,
你在破敗的花兒中孤零零地睡去。
秋來了,來得那樣迅速,
萬物頓時都染上了秋意。
螞蟻惶恐地開始尋找巢穴,
蛇也蜿蜒地一頭鑽進洞里。
農夫們
披著凌晨的星光刈稻,
樵夫們
迎著月光打著唿哨伐木御冬。
蝴蝶呀,為何唯獨只有你,
依然獨睡在凋殘的花兒中?
落花若是蝴蝶的歸宿,
命運為你鋪好了冬衾。
你從初春里迷茫飛出,
直到秋天仍沉醉不醒。
早晨,
你吸夠了百草千花的芳露;
夜晚,
你沉迷於無數非夢的夢境。
難道你就這樣永遠煢煢孑影,
與花兒一同草草地結束一生?

作品鑒賞


古今中外,借風花鳥月興嘆抒懷的文人騷客不乏其人。春風得意之時贊鳥語花香,其情美不勝收;失意頹喪之時詠流水落花,其情凄楚愴然。只要不是嬌柔造作、附庸風雅,而能情真意切,自然動人心弦,流芳後世。然而撫今問古,象日本詩人北村透谷這樣以生命和熱血去詠嘆蝴蝶的卻甚為鮮見。北村透谷是日本明治年代傑出的文學評論家和浪漫派詩人。他以文學為武器抨擊封建倫理道德觀念,針對專制主義的黑暗“現實世界”,提出了一個與其相對立的“理想世界”,並渴望在這個理想世界中覓求個性的解放和自由。然而,黑暗的社會現實沒能讓他的理想實現,於是他變得沮喪萎靡。絕望之餘,他只能以自殺的方式來表現對現實社會的不滿和抗議。 《蝶》這首詩正是在他焦躁絕望、決意自殺后留下的悲愴詩篇。它同時又堪稱日本明治年代自我覺醒后,不惜生命爭取自由民權的先覺者們悲慘命運的真實寫照。
在本詩中,詩人將自己喻為一隻晚秋迷途的蝴蝶。第一個詩句寫出了這批進步思想的先覺者不為民眾所理解的孤獨和不幸。他們曾經胸懷大志,迎著文明開化的一線希望的曙光為自由民主高聲吶喊和鬥爭。自由對他們來說,就象蝴蝶渴望春天清新的空氣、明媚的陽光和滋潤的土壤。然而他們用生命去戰鬥並沒有換來自由,也沒有得到廣大民眾的理解、同情和支持。深受封建意識毒害的庶民百姓的愚昧麻木使他們喪失了繼續鬥爭的勇氣,從而變得消沉憂傷。回顧過去轟轟烈烈的鬥爭,目睹眼前嚴酷的社會現實和自己窮途末路的前景,他們開始變得虛無:歷史即便再輝煌,也終將是過眼煙雲。一切希望都不復存在,前景一片渺茫。似乎浩浩天宇中確實有一種超越人意志的東西在任意主宰人的命運。詩寫到這裡,不難看出,往日不惜用生命和熱血去換取自由的勇士(詩中的“故我”)如今已變成對命運安排俯首聽命的宿命論者。在現實面前,他們顯得惶惑迷惘,看到秋風中飄敗的落花,不禁聯想到自己那不幸的歸宿;他們茫然,開始懷疑從前執著追求和為之奮鬥的只不過是“非夢的夢境”。一切都將付之東流,夢境永遠難成為現實。民眾沒有喚醒,歷史賦予的使命沒有完成,繼續生存只能是毫無意義的生命苟延。詩寫到此,流露出詩人深陷絕望和難以自拔的痛苦心情。然而,這首詩並沒有就此結束。在最後一個詩句里,詩人筆鋒陡轉,對命運提出了質疑:難道就此絕望下去?難道就沒有另外的出路?
詩人二十五歲時終於自殺身亡。他最終還是沒有找到一條比自殺更能與社會抗爭的出路。他悲劇性的一生印證了他本人生前留下的一句名言: “我想毀滅這個社會,但卻反而毀滅了我自己。”