金盤街
金盤街
《全盤街》先用英文寫成,在美國出版后,又在英國出版,並且有六種文字譯本。美國《書籍世界》的書評說:“這是一部傑出的小說,情節曲折感人,文筆細膩溫厚,描寫人物惟妙惟肖,躍然紙上。”在英語世界深受歡迎后,林太乙再以中文改寫,並增加許多英文版中沒有情節,由純文學出版社印行,風行四方,口碑載道,連連再版。名作家琦君:“故事的結構充滿張力,加上隨處散發語言文字的魅力,引使讀者非一口氣讀完,又要細心再讀不可。”為求故事更完備,小說藝術更臻完美,作者第三度改寫,以饗錯失機會的廣大讀者。
《金盤街》由中國青年出版社出版。
“九龍起碼有二十家都叫東尼。”
“一個月一百五,小費又一百五!我說喜鵲報喜訊,是不是?”
“我請客,吃宵夜!”鴨嘴仔興高采烈地說。
“不去,回家去。”莉莉說。她還在想老朱那副嘴臉那嘲笑她的口吻。她雙頰發熱,感到很激動。
“也好,”儀玲說,“快點回去把好消息告訴阿倫。”
第二天莉莉很早就醒過來,起床穿上那件綠衣服,梳頭,仔細抹粉擦胭脂,在母親沒醒之前就溜出去了。
時候太早,英皇道的店都還關著。有些人在掃街抹窗子,她走來走去,終於走進百利斯大酒店,在大廳坐下,叫了一杯咖啡,一客烤麵包。慢慢吃,慢慢觀察一切,慢慢思考。等到髮型院的玻璃門后拉起百葉簾,她才付了賬,從從容容地走過去。
她對開門的小姐說,“朱老闆昨天請了我。我叫蔡莉莉。”
“我叫安娜。”那女孩說。
安娜從衣鉤上取下一件粉紅色的尼龍制服給她。“下次不要走前門,要從後門進來。”
“呸!”
“老朱不要我們走前門。”
莉莉剛穿好制服,朱老闆來了,臉上仍然掛著假笑。
“準時報到!準時報到!”
“不錯。”
“你有英文名嗎?”
“莉莉就是英文名,聲音和英文的百合花一樣。”
“你真不錯。”
《金盤街》是先用英文寫的,一九六四年在美國出版,後來又在英國出版,並有六種文字譯本,頗得好評。那時我是《讀者文摘》中文版的總編輯,時以行政工作、人事問題感到煩惱,很想恢複寫作生涯,卻分不開時間。後來我終於將《金盤街》用中文重寫一遍,那不是翻譯,而是重寫,因為既然讀者是中國人,有許多外國人不能領略的細節都可以放進去,舉個小例子,小說中一個人物在做一道韭菜炒豆腐,外國人不知道那是什麼東西,我在英文小說里就不提了。我加了許多英文版中沒有的情節,才在一九七九年將文稿交給台北純文學出版。銷路甚佳,連連再版。一九九七年純文學結束營業之後,我又將《金盤街》修改,更加了最後一章,才交給台北九歌出版社出版。