共找到2條詞條名為同傳的結果 展開
- 同傳
- 同聲傳譯
同傳
同傳
同傳(simultaneous interpretation),就是同聲傳譯,是譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停地將其講話內容傳譯給聽眾的一種口譯方式。
同聲傳譯的最大優點在於效率高,可以保證講話連貫發言,不影響或中斷講話者的思路,有利於聽眾對發言全文的通篇理解。
同聲傳譯是當今世界流行的一種翻譯方式,具有很強的學術性和專業性,通常用於正式的國際會議。世界上 95% 的國際會議採用的都是同聲傳譯的方式。特點是講者連續不斷地發言,而譯者是邊聽邊譯,原文與譯文翻譯的平均間隔時間是三至四秒
同傳網(Tongchuan)是一家專業同傳服務機構,同傳網匯聚了國內同傳界的一流同聲傳譯人才,採用最為主流和先進的博世系列同傳設備,主要提供高端國際會議的同傳服務,是包括資深同傳譯員、先進同傳設備、現場技術保障支持的全面同傳解決方案。
查詢同傳服務及同傳譯員信息,可以到同傳網。同傳網擁有國內最大最全的同傳譯員資料庫,可提供英語同傳、日語同傳、韓語同傳、法語同傳、德語同傳、俄語同傳、英日同傳、英韓同傳、日韓同傳等語種同傳譯員派遣服務,同時同傳網還可提供英語、日語、韓語和中文四種語言之間的直接互譯。同傳網不只擁有先進的器材設備,更有著一支經驗豐富專業的工程技術人員。針對不同客戶的需要,為客戶量身製作不同的同傳解決方案,確保同傳會議活動的成功完成。
同聲傳譯的概念
口譯 按工作方式分為連續(consecutive interpreting, 又叫交替傳譯、逐步傳譯)和同聲傳譯(simultaneous interpreting)。同聲傳譯因為與發言人同步進行翻譯,無須佔用會議時間而受到了會議組織者的歡迎,二次世界大戰之後,流行於許多國際組織。所謂同聲傳譯指的是用一種語言(譯入語)把另外一種語言(原語)所表達的思想內容,以與原語發言人幾乎相同的速度,用口頭形式表達出來的一種翻譯方式。近年來,世界很多地方稱這種翻譯為“會議傳譯”(conference interpreting)。在大多數情況下,同聲傳譯是通過會議設備來完成的。譯員坐在特製的口譯箱里,通過耳機接聽發言人的講話內容,隨即通過麥克風把原語發言人的講話內容用譯人語傳達給大會的聽眾,聽眾則利用耳機選擇所需要的語言頻道,接受翻譯服務。
與交替傳譯相比,同聲傳譯具有以下優點:(1)在同聲傳譯中,發言與翻譯同時進行,不佔用會議時間;(2) 同聲傳譯可以利用電子設備,在同一時間內對多種語言同時進行翻譯。(3) 在大型國際會議中,譯員有時可以事先得到發言稿件,早做準備,提高翻譯的準確率。因此,國際上的會議,百分之九十都是採用同聲傳譯的方式進行。
同聲傳譯又可分為以下幾種情況:(1) 常規同傳:在翻譯中,譯員沒有稿件,*耳聽、心想、口譯來在同一時間內完成同聲傳譯工作。(2) 視譯:譯員拿到講話人的書面講話稿,一邊聽講話人的講話、一邊看稿、一邊口譯。(3) 耳語傳譯:不需要使用同傳設備。譯員一邊聽講話人的發言,一邊與會代表耳邊進行傳譯。(4) 同聲傳讀:譯員拿到書面譯文,邊聽發言人念稿,邊宣讀譯文。同聲傳讀需要注意發言人在宣讀論文過程中增加及減少的內容,有時發言人也可能會突然脫稿進行發言。
由於同傳人才“奇貨可居”,其收入也是相當高的。馬小姐透露說,在國內做同聲傳譯的工作人員的收入水準是與國際接軌的,並且同傳人員的收入在翻譯行當中也是收入最高的類別。她給記者算了一下,一個工作日的口譯翻譯價格一般為700元,而同聲傳譯是3900元;如果是口譯一個專業會議一般收取1500元,但如果是同聲傳譯則是4200元。據資料顯示,同聲翻譯的報酬一般是每天4000元人民幣,如果不需要助手而獨立完成翻譯任務,最高的可以達到每天一萬元以上。時間的計算按照 8 小時工作日進行,從會議開始到四個小時算半天,四個小時以上到八個小時算一天。而某翻譯中心的英譯同聲翻譯報價是:有稿件為2500元/小時,如果由資深譯員擔任則為3500-4000元/小時,如果客戶不提供稿件,則為4000元/小時,由資深譯員擔任則為8000元/小時,此外,客戶將支付同聲翻譯員的食宿費用、機票費用、地面交通費用和其它有關的一切費用。雖然譯員不可能一年到頭每日都有會議等著他們去譯,但每年100天的工作日還是應該有的,這樣算下來,收入也是非常可觀的。這樣的收入水準完全可以用“日進斗金”來形容。