秋之物語
秋之物語
《秋之物語》是2009年8月華東理工大學出版社出版的圖書,作者是王秀文、喜君。本書收錄的讀物文章均選自日本刊物或日文掰站。
全套叢書由大連民族學院日語系的數名教師編寫而成。其編寫目的是想讓讀者感受原汁原味的日語,增強語感,擴大日語辭彙量,熟悉更多的日語表達方式,同時也幫助讀者更多地了解日本社會、文化知識,提高中日跨文化溝通的能力。
筆者在編寫過程中注意了以下幾點:
一、關於文章的選擇。本系列讀物的文章均選自日本刊物或日文掰站。在選材時充分注意了文章體裁、題材的多樣性,注意了文章內容的知識性、可讀性和趣味性,同時還注意了語言的規範性、文章的長度和難易程度。就一些過長和內容略有不適的文章,在不影響整體內容、結構的前提下略作了壓縮和刪減,並在文章的末章節附註明了文章的出處。
二、關於讀物的編寫。首先是“振假名”(即標讀音),在原文文章中適當地標註了“振假名”以方便讀者閱讀,標註的原則是選擇難讀詞語、不常見詞語和容易讀錯的詞語。其次是“詞語解釋”,在原文文章中適當地選擇部分辭彙進行注音和解釋,辭彙的選擇原則是挑選一些生詞、難詞和多義詞等。解釋時原則上只註明該詞在文章中的詞義或適當地說明該詞的社會、文化背景,以幫助理解。然而,有些漢掌辭彙雖為生詞、難詞,但是在詞義與漢字基本一致的情況下,即中國人見其詞可解其意的情況下不再另做解釋。
三、關於參考譯文。每篇文章后均附中文譯文供讀者閱讀時參考。中文譯文的翻譯以直譯為原則,即力求逐詞逐句反映原文的含義,而基本上沒有進行文飾。因此,有些翻譯從漢語角度看可能不夠華美和流暢,這是由於翻譯的原則不同而產生的,請予理解。
19月颱風·彼岸
2爽秋
3菊花節
4蟋蟀啊蟋蟀
5柿子的秋天
6新米成熟了
7敬老日
8賞月的芒草
9毒梨和茶碗
10米粉團考
11柿子的風景
12颱風與和風
13北海道的秋夫
1410月體育活動·秋季廟會
15體育節
16尚未滲透的秋假
17石榴
18天高馬肥之秋
19猶如白日夢
20野山藥
2111月 文化節·結婚典禮
22古今風箏舞
23紅葉
24七五三
25在秋季長夜裡
26何謂勤勞感謝日
27鄉間的秋天
28紅葉的海洋
29魚兒滿天空
30年齡旺季·人生之秋