外銷合同
外銷合同
“外銷合同”即“外貿合同”,就是出口方與進口方簽訂的相關銷售協議。
名稱,合同編號;簽約日期;簽約地點;雙方名稱、地址、聯繫電話。
(1.)交易商品名稱;
(2.)品質條款:確定品質的方法和標準,確認品質的時間、地點,品質公差條款等。
(3.)數量條款:確定的單位,交付約定數量的條件,重量的計算,溢短裝條款。
(4.)價格條款:價格術語,使用貨幣種,傭金,折扣,等等。
(5.)包裝條款:內包裝,外包裝,填塞物,包裝尺寸,重量和嘜頭等。
(6.)保險條款:投保人,險別,保險金額,理賠地點等等。
(7.)交貨條款:裝運交貨地點、時間、方式,裝運通知等等。
(8.)支付條款:支付時間、條件、幣種,以及延期和拒付的規定。
(9.)檢驗條款:檢驗的地點,標準,機構等。
(10.)索賠條款:索賠期限,證明文件等。
(11.)仲裁條款:仲裁地點,適用仲裁程序規則,仲裁機構等。
(12.)不可抗拒條款:不可抗力事故範圍,通知的時間和方式,證明文件,報告以及單據,負責條款等。
(13.)違約和取消合約條款:違約的處理,賠償金額等。
(14.)適用法律。
(15.)其他條款。
雙方簽字;生效日期。
外貿銷售合同樣本中英文
外貿合同Contract
編號: No:
日期: Date :
簽約地點: Signed at:
賣方:Sellers:
地址:Address:郵政編碼:Postal Code:
電話:Tel:傳真:Fax:
買方:Buyers:
地址:Address:郵政編碼:Postal Code:
電話:Tel:傳真:Fax:
買賣雙方同意按下列條款由賣方出售,買方購進下列貨物:
The sellers agrees to sell and the buyer agrees to buy the undermentioned goods on the terms and conditions stated below.
1 貨號 Article No.
2 品名及規格 Description&Specification
3 數量 Quantity
4 單價 Unit Price
5 總值:
數量及總值均有__10___%的增減,由賣方決定。
Total Amount
With ___20__% more or less both in amount and quantity allowed at the sellers option.
6 生產國和製造廠家 Country of Origin and Manufacturer
7 包裝: Packing:
8 嘜頭: Shipping Marks:
9 裝運期限:Time of Shipment:
10 裝運口岸:Port of Loading:
11 目的口岸:Port of Destination:
12 保險:由賣方按發票全額110%投保至____開始_為止的運_____險。
Insurance:To be effected by buyers for 110% of full invoice value covering _cer____ up to __dfd___ only.
13 付款條件:
買方須於___2011__年___09__月___30__日將保兌的,不可撤銷的,可轉讓可分割的即期信用證開到賣方。信用證議付有效期延至上列裝運期后15天在中國到期,該信用證中必須註明允許分運及轉運。
Payment:
By confirmed, irrevocable, transferable and divisible L/C to be available by sight draft to reach the sellers before ___/___/_____ and to remain valid for ingotiation in China until 15 days after the aforesaid time of shipment. Tje L/C must specify that transhipment and partial shipments are allowed.
14 單據:Documents:
15 裝運條件:Terms of Shipment:
16 品質與數量、重量的異義與索賠:Quality/Quantity Discrepancy and Claim:
Claims:
Should the quantity, quantity, and/or specification of the goods be found not in conformity with the stipulations of the contract, the seller agress to examine any claim so arising, which shall be supported by a report issued by a reputable surveyor approved by the Seller. The Seller is not responsible for claims arising out of incorrect installation or wrong operation. the Seller is only responsible for calims against bad workmanship or faulty materials.
Claims concerning quantity shall be made within 3 months after the arrival of the goods at destination. Claims concerning quantity and/or specification shall be made within 30 days after the arrival of the goods at destination. The Seller shall no consider any claims for compensation, for compensation, for losses due to natural causes, or belonging to the responsibilities of the ship owners or the insurer. In case the L/C does not correspond to the contract terms and the Buyer fails to amend its term within the time limit after being notified by the Seller, the Seller has the right to cancel the contract or to delay the delivery of the goods as well as to lodge claims for damages.
17 人力不可抗拒因素:
由於水災、火災、地震、乾旱、戰爭或協議一方無法預見、控制、避免和克服的其他事件導致不能或暫時不能全部或部分履行本協議,該方不負責任。但是,受不可抗力事件影響的一方須儘快將發生的事件通知另一方,並在不可抗力事件發生15天內將有關機構出具的不可抗力事件的證明寄交對方。
Force Majeure:
Either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not be predicted, controlled, avoided or overcome by the relative party. However, the party affected by the event of Force Majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter send a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days after its occurrence.
18 仲裁:
在履行協議過程中,如產生爭議,雙方應友好協商解決。若通過友好協商未能達成協議,則提交中國國際貿易促進委員會對外貿易仲裁委員會,根據該會仲裁程序暫行規定進行仲裁。該委員會決定是終局的,對雙方均有約束力。仲裁費用,除另有規定外,由敗訴一方負責承擔。
Arbitration
All disputes arising from the execution of this agreement shall be settled through friendly consultations. In case no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted to the Foreign Trad Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade for Arbitration in accordance with its Provisional Rules of Procedure. The decesion made by this commission shall be regarded as final and binding upon both parties. Arbitration fees shall be borne by the losing party, unless otherwise awarded.
19 備註:Remark:
賣方: Sellers:買方:Buyers:
簽字:Signature:簽字: Signature