過客

喬治·巴森作詩歌

《過客》是一首詩歌,作者是最偉大的法國香頌歌手之一的喬治·巴森!

簡介


《過客》《》,喬治·巴森(GeorgesBrassens)最偉大的法國香頌歌手之一。(Antoine Pol)譜寫的香頌歌曲《過客(Les Passantes)》(詩人安端·布勒的歌詞)《義大利羅曼史》又名《再見鍾情》電影的插曲,馬薩庫拉提的作品,愛情故事。

原文


Les Passantes
Paroles: Antoine Pol. Musique: Jean Bertola
Je veux dédier ce poème
A toutes les femmes qu'on aime
Pendant quelques instants secrets
A celles qu'on connait à peine
Qu'un destin différent entra?ne
Et qu'on ne retrouve jamais
A celle qu'on voit appara?tre
Une seconde à sa fenêtre
Et qui, preste, s'évanouit
Mais dont la svelte silhouette
Est si gracieuse et fluette
Qu'on en demeure épanoui
A la compagne de voyage
Dont les yeux, charmant paysage
Font para?tre court le chemin
Qu'on est seul, peut-être, à comprendre
Et qu'on laisse pourtant descendre
Sans avoir effleuré sa main
A la fine et souple valseuse
Qui vous sembla triste et nerveuse
Par une nuit de carnaval
Qui voulu rester inconnue
Et qui n'est jamais revenue
Tournoyer dans un autre bal
A celles qui sont déjà prises
Et qui, vivant des heures grises
Près d'un être trop différent
Vous ont, inutile folie,
Laissé voir la mélancolie
D'un avenir désespérant
Chères images aper?ues
Espérances d'un jour dé?ues
Vous serez dans l'oubli demain
Pour peu que le bonheur survienne
Il est rare qu'on se souvienne
Des épisodes du chemin
Mais si l'on a manqué sa vie
On songe avec un peu d'envie
A tous ces bonheurs entrevus
Aux baisers qu'on n'osa pas prendre
Aux c?urs qui doivent vous attendre
Aux yeux qu'on n'a jamais revus
Alors, aux soirs de lassitude
Tout en peuplant sa solitude
Des fant?mes du souvenir
On pleure les lêvres absentes
De toutes ces belles passantes
Que l'on n'a pas su retenir

漢譯


我要把這首詩
送給所有
在某個時刻我偷偷愛上的女人
送給那些我剛剛
因為不同的機遇碰到的女人
然而她永遠都不會發現
在旅伴的眼神里
我們可以看到迷人的景色
這好像讓我們覺得旅途變得短了起來……
也許只有我獨自覺得是這樣
但是我還是讓我自己
不由自主的想要去牽她的手
收到的這些美好影像
在我灰心喪氣的一天會給我帶來新的希望
也許明天你就會忘記
因為新的幸福已經來到
人們互相記住是一件很稀奇的事
不同的路段
但是如果你渴望生命
那麼你會帶著點慾望的生活
到來的所有幸福
會傾向那些所有不敢不追求的人
你應該得到的那些人心
會在那些你從來都不會再來的人的眼中看到
然而,在疲倦的夜晚
每個人都會被孤獨埋葬
思念的陰影
我們為失去的嘴唇哭泣
為所有美麗的過客哭泣
因為我們不知道他們還會被會再來
……