對!我們熱愛祖國
對!我們熱愛祖國
徠《對!我們熱愛祖國》(JA, VI ELSKER DETTE LANDET )又名《挪威之歌》,是挪威國歌。這首歌來源於挪威著名的劇作家和社會活動家比昂斯鐵爾·比昂遜於1859年寫作的詩歌,他積極參與挪威獨立運動,這首《挪威之歌》發表於1859年10月1日,是獻給挪威國王的,1864年由他的表弟理查·諾德洛克譜曲,在當年5月17日慶祝挪威憲法公布50周年時正式公開演唱。
這首歌共分8段,當年比昂遜寫作時使用的是當時丹麥和挪威共同語,現在由於挪威書面語已經改革,其更接近口語,現在的歌詞是經過用現代挪威書面語改革后的版本。
每一段的最後兩句要重複演唱兩次,其中是用斜體標出的詞還要再重複演唱一次。
Ja, vi elsker dette landet, 對!我們熱愛祖國
som det stiger frem, 當她聳入雲霄,
furet, værbitt over vannet, 在海上經歷風雨,
med de tusen hjem. 我們千萬人的家。
徠Elsker, elsker det og tenker 熱愛她並聯想到
på vår far og mor 我們先人們的
og den saganatt som senker 傳奇夜晚,帶給我們
drømme på vår jord. 大地的夢想。
og den saganatt som senker 傳奇夜晚,帶給我們
drømme på vår jord. 大地的夢想。
Dette landet Harald berget 哈羅德用英雄的武力
med sin kjemperad, 統一了這個國家,
dette landet Håkon verget 哈肯吟唱著詩歌
medens Øyvind kvad; 保護了這個國家,
Olav på det landet malte 奧拉夫用他的血十字
korset med sitt blod, 刻畫了這個國家,
fra dets høye Sverre talte 斯瓦瑞高高在上
Roma midt imot. 敢反抗羅馬教廷。
Bønder sine økser brynte 農民們磨亮自己的斧頭
hvor en hær dro frem, 隨時需要加入戰鬥,
Tordenskiold langs kysten lynte, 沿海有雷盾保護
så det lystes hjem. 我們能平安回家。
Kvinner selv stod opp og strede 女人也能起來戰鬥
som de vare menn; 如同男人一樣,
andre kunne bare grede, 敵人只能哭泣
men det kom igjen! 註定很快滅亡!
Visstnok var vi ikke mange, 雖然我們人數不多
men vi strakk dog til, 但我們有足夠的能力,
da vi prøvdes noen gange, 假如敵人敢於來犯,
og det stod på spill; 他們必將危如累卵。
ti vi heller landet brente 我們寧可焚毀家園
enn det kom til fall; 也不會屈膝投降。
husker bare hva som hendte 請記住在哈爾登發生的
ned på Fredrikshald! 那次偉大的戰爭!
Hårde tider har vi døyet, 我們曾經經歷過艱難時刻,
ble til sist forstøtt; 但最終被我們克服;
men i verste nød blåøyet 在最困難的境域中
frihet ble oss født. 誕生了我們的自由。
Det gav faderkraft å bære 自由讓我們的先輩
hungersnød og krig, 戰勝了飢餓和戰爭,
det gav døden selv sin ære - 讓死亡成為榮譽 -
og det gav forlik. 給予我們和諧。
Fienden sitt våpen kastet, 敵人放下武器,
opp visiret for, 丟盔卸甲,
vi med undren mot ham hastet, 我們對他們的入侵感到奇怪,
ti han var vår bror. 因為他們是我們的兄弟,
Drevne frem på stand av skammen 讓他們感到羞愧而止步
gikk vi søderpå; 我們走向南方;
nu vi står tre brødre sammen, 現在我們三兄弟*已經團結起來,
og skal sådan stå! 今後也永遠在一起!
Norske mann i hus og hytte, 挪威人不管在哪裡,
takk din store Gud! 都要感謝偉大的上帝!
Landet ville han beskytte, 他保佑這片國土,
skjønt det mørkt så ut. 即使在黑暗的時代。
Alt hva fedrene har kjempet, 我們父輩的奮鬥,
mødrene har grett, 我們母親的眼淚,
har den Herre stille lempet 都已經打動了上帝
så vi vant vår rett. 讓我們贏得自己的權利。
Ja, vi elsker dette landet, 對!我們熱愛祖國
som det stiger frem, 當她聳入雲霄,
furet, værbitt over vannet, 在海上經歷風雨,
med de tusen hjem. 我們千萬人的家。
Og som fedres kamp har hevet 如同父輩們的奮鬥
det av nød til seir, 一定要取得勝利,
også vi, når det blir krevet, 如果需要我們,
for dets fred slår leir. 為了祖國的和平也會上戰場。