彼埃爾·德·龍沙
法國近代抒情詩人
彼埃爾·德·龍沙“(Pierre de RONSARD)”,法國第一個近代抒情詩人。龍沙曾隨從出使,到過很多國家。後來因大病成聾,決心寫詩。1547年組織七星詩社。
彼埃爾·德·龍沙(Pierre de RONSARD,1524-1585)法國第一個近代抒情詩人。出身於貴族家庭。
龍沙曾隨從出使,到過很多國家。後來因大病成聾,決心寫詩。1547年組織七星詩社。1550年發表《頌歌集》(Odes)四卷,聲譽大著。1574年所寫組詩《致埃萊娜十四行詩》(Sonnets pour Hélène)被認為是他四部情詩中的最佳作品。他的詩講究技巧、音律,反對禁慾主義,熱愛現實生活,情調非常憂鬱低沉。他的詩在歐洲宮廷中傳誦一時。
贈君一束花①
贈君一束花,
選擇經我手;
今夕不攀折,
明日委塵土。
君貌美如花,
見花應感悟:
花好忽飄零,
貌美哪能久!
歲月去匆勿,
更嗟人易去,
倏忽不移時,
人已眠新墓:
死後思情誰復知?
勸君愛我趁花時!
范希衡 譯
①作者有好幾首名詩都將花比美人,勸人及時行樂,聖·勃夫(Sainte-Beuve)特別欣賞這一首,在《評傳》中將它全文引出,說它“風姿搖曳”、“凄惋動人”。
選自《法國近代名家詩選》,外國文學出版社出版(1981)
除了你,我不會另有所愛
除了你,我不會另有所愛,
戀人,我不會幹這種事情。
除了你,無人能使我稱心,
哪怕維納斯從天上下來。
你眼睛是如此優美可愛,
眨一眨就可以使我喪命,
再一眨又突然使我活命,
兩下子能使我死去活來。
我即使活五十萬個春秋,
除了你,我的親愛的女友,
不會有別人做我的戀人:
我必須另外裝一些血管,
你的愛把我的血管塞滿,
再也容不下更多的愛情。
錢春綺 譯
當你到了老年……
當你到了老年,晚上,燭光搖曳,
你坐在爐火邊,紡著紗,纏著線,
象唱歌一樣背誦著我的詩句,並且還驚訝地說。
“想當年我年青貌美,還曾得到過龍沙的讚美。”
這句話你的使女當時並沒有聽見,
由於勞累,她早已雙眼朦朧快入睡。
龍沙的細語並沒有使她醒過來,
如泣如訴的詩句不斷祝福你,那讚美之辭會永久流傳。
那時我已長眠地下,成了飄忽不定的幽靈,
在那香桃木的蔭影下我將得到安息。
而你那時也已到了風燭殘年,蜷縮在爐旁,
為了自己當年過於驕傲,拒絕了我的愛情而深深後悔。
請相信我,你要真正生活,別去等待明天,
從今天起就請你來採擷那生活里的玫瑰。
——《致埃萊娜十四行詩》(1578),遠方 譯
我可以把你的美與月亮相比嗎?
黍黎釋譯
我可以把你的美與月亮相比嗎?
她見異思遷,你忠貞不渝
我可以把你的美與太陽相比嗎?
她四處留情,你鍾愛一生
你貌美如仙,以致讓妒嫉者絕望
對我的讚美嫉惡如仇
你國色天香,她人無可比擬
你是自己的神,自己的星辰,由自己主宰
那些瘋狂魯莽者,讓她人和你爭艷
想傷害你卻傷害了她們自己
至今你的美她們始終難以企及
不是你的姣姿掩蓋了高貴的惡魔
就是你的姣姿掩蓋了不朽的美德
或者你是智慧女神,亦或你仁慈至上