科學翻譯學

科學翻譯學

《科學翻譯學》通過共性研究揭示了翻譯的共性,在此基礎上,構建了科學翻譯的理論與實踐研究體系——基本策略(翻譯策略、全譯策略、變譯策略和術語翻譯)、基本理論(科學翻譯的本質、分類、內在規律、原則、標準體系、過程機制及中樞單位)和應用理論(科學翻譯藝術與教學、機器翻譯研究、科學翻譯批評、科學詞典編譯及漢譯術語規範等)。《科學翻譯學》版本採用中國對外翻譯出版公司2004年版。

基本信息


書名:科學翻譯學
正文語種: 簡體中文
裝訂:平
字數:335 千字
版印次:1-1
責任編輯:章婉凝
出版日期: 2007-09-01
產品尺寸及重量:20.8 x 14.6 x 3.6 cm ;440 g
ISBN: 978-7-5001-1787-2
ASIN:B001BC3RL0

章節目錄


序 章
一、科學翻譯
(一)以傳達科學信息為主
(二)翻譯活動
二、科學翻譯學
(一)科學翻譯基本策略
(二)科學翻譯史簡述
(三)科學翻譯學基本理論
(四)科學翻譯學應用理論研究
三、科學翻譯學系統的建構
第一章 基本策略
第一節 翻譯策略
第二節 全譯策略
一、全譯策略:直譯+意譯
二、增減策略
三、轉換策略
四、分合策略
第三節 變譯策略
一、變譯策略:變通+(全譯)
二、增的策略
三、減的策略
四、編的策略
五、述的策略
六、縮的策略
七、並的策略
八、改的策略
九、仿的策略
第四節 術語翻譯
一、術語的特點
二、術語翻譯方法
第二章 歷史研究
第一節 國內科學翻譯簡史
一、人工翻譯
二、機譯研究
第二節 國外科學翻譯簡史
一、人工翻譯
二、機譯研究
第三章 基本理論
第一節 科學翻譯的本質
一、科學語言與日常語言
二、科學語言與文學語言
三、科學翻譯的特徵
四、科學翻譯的本質屬性
五、科學翻譯的定義
第二節 科學翻譯的分類
一、分類原則
二、一級分類:二分與多分
三、多級分類:細分與跨類
四、分類的作用
第三節 科學翻譯內在規律
一、翻譯相似律
二、相似的原因
三、相似的類型
四、相似律結構
第四節 科學翻譯三大原則
一、語用價值第一原則
二、語里意義第二原則
三、語表形式第三原則
第五節 科學翻譯標準體系
一、“等X”翻譯標準觀的動搖
二、一元標準
三、兩個層面
四、三維測度
五、標準體系
第六節 科學翻譯過程機制
一、微觀過程機制
二、宏觀過程機制
第七節 科學翻譯中樞單位
一、翻譯單位
二、全譯:以小句為中樞單位
三、變譯:以句群為中樞單位
第四章 應用理論
第一節 科學翻譯藝術
第二節 科學翻譯教學
一、科學翻譯人才需要培養
二、科學翻譯教學的類型
三、科學翻譯課程的設置
四、教材編寫
五、師資培養
六、科學翻譯教學原則
七、科學翻譯教學方法
第三節 機器翻譯研究
一、機譯系統的組成與流程
二、三種機譯方法
三、口語機譯
四、機器輔助翻譯系統
五、翻譯工作站
六、機譯的用途與未來
第四節 科學翻譯評論
一、科學翻譯需要評論
二、科學翻譯評論的類型
三、科學翻譯多角評論方法
第五節 科學詞典譯編
一、雙語專科詞典及其分類
二、科學詞典譯編的原則
三、科學詞典的譯編方法
第六節 漢譯術語規範
一、漢譯術語規範
二、術語翻譯的現狀
三、術語規範的原則
四、術語規範的方法
結 論
參考文獻
附錄一 科學翻譯學關鍵詞索引
附錄二 國內外科學翻譯大事記
附錄三 科學翻譯研究要目索引

作者簡介


黃忠廉(1965~ ),黑龍江大學教授。
李亞舒(1936~ ),中國科學院教授。